玻璃心都有得译!港式词彙加入牛津词典 一文教识不同港式英文

Add oil 正式加入《牛津英语词典》 小时候写作文,总试过直接翻译加油的英文为Add oil,每一次都会畀老师纠正,其实加油之所以会被港人译成Add oil,是因为Add原是加的意思,而Oil就是油,因此,港人便称加油为Add oil,以为是港式英文?NO! 原来这个说法早
玻璃,心都,有得,港式,词彙,加入,牛津,词典,文教,不同,
1

Add oil 正式加入《牛津英语词典》

小时候写作文,总试过直接翻译加油的英文为Add oil,每一次都会畀老师纠正,其实加油之所以会被港人译成Add oil,是因为Add原是加的意思,而Oil就是油,因此,港人便称加油为Add oil,以为是港式英文?NO! 原来这个说法早已被牛津英语词典认可!

港人戏称加油为Add oil,这个说法早已被牛津英语词典认可!

在牛津英语词典中,add oil代表有鼓励、支持的意思,等于英文词彙中的go on或go for it,而add oil是被列入add的片语(phrases)。(影片截图)

在词典例子中,一共列举4 个add oil的引句(quotation),如英国驻港学者 Andrew Mitchell 的句子,If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!,意指若我们想成为亚洲世界级城市,仍然有很多进步空间,请各位加油!这次牛津英语词典正式加入add oil一字,可见港式文化的国际地位。

除了Add Oil 加入《牛津英语词典》
还有其他港式英语

《牛津英语词典》每两至三个月便会进行一次更新,加入新词彙的準则有三个,包括:时间性、国际流通性、使用频率,该词彙必须在不同地区被广泛使用,而且具一定使用率,才会纳入词典。

除了Add oil,还有其他有趣词彙,例如Dama,这个词语直译自普通话的大妈,意指一群有影响力而经常于公园的中年女性,而Snowflake这个词语原本用意是雪花,但近年不少人用作形容玻璃心,意指该人容易心灵受损,就像玻璃般易碎,讽刺他们的自我中心极大,些少事也可触动情绪。

Dama,这个词语直译自普通话的大妈,意指一群有影响力而经常于公园的中年女性。 Snowflake一字讽刺部分人的自我中心极大,些少事也可触动情绪。 Snowflake这个词语原本用意是雪花,但近年不少人用作形容玻璃心。

另外,更有Me time一词,意指个人的专属时间,当中没有任何工作、任何应酬、任何朋友陪伴,是自己和心灵的相处时间,能够沉澱思绪,为自己充一充电!

Me time一词,意指个人的专属时间。 偶然Me time一下,和自己心灵多多沟通,能够沉澱思绪,为自己充一充电!

除此之外,饮茶亦正式纳入牛津英语词典,名为Yum Cha、港式奶茶名为Milk tea、街市名为Wet Market、甚至大排档也被纳入为Dai Pai Dong,由此可见,语言变化日新月异,各位不妨多看字典,增广见闻!

饮茶亦正式纳入词典,名为Yum Cha。 大排档也被纳入为Dai Pai Dong 大排档一向是港式饮食文化,想不到会被纳入牛津英语词典。

本页关于 玻璃心都有得译!港式词彙加入牛津词典 一文教识不同港式英文内容仅供参考,请您根据自身实际情况谨慎操作。尤其涉及您或第三方利益等事项,请咨询专业人士处理。