您现在的位置是:结局

下手,日语的“上手”和“得意”这两个词的区别和“下手”和“苦

2020-11-08 22:02结局

简介下手和苦手的区别萌声日语--樱桃老师 日语的“上手”和“得意”这两个词的区别和“下手”和“苦手”这两个词的区别是什么...

下手和苦手的区别萌声日语--樱桃老师

-

下面是更多关于下手的问答

”苦手“:指的是不太喜欢,某事不自信,比较主观多是因不喜欢或者缺乏经不想做的意思。用“苦手”时比较倾向于强调内心对要做的事情有抵触或者抗拒。

”下手“:表示技术,技艺上不高明。但是这种不擅长的事可以通过后期自己不断的刻苦努力而变成自己擅长的事情。多指客观的能力水平。

”苦手“和”下手“这两个词都有“不擅长“的意思。

例如:

“英语は下手だ”是“我”英语不好,可能是英语的单词,语法的某个地方自己弄不明白,所以英语成绩并不是很高。

但“英语は苦手だ”则是“我”怕学英语,“我”讨厌学英语。内心是拒绝学英语这件事情!

扩展资料

字典中的解释如下:

一、下手(へた)

1、技术や手际が悪くて、物事が巧みに行えないこと。また、その人。因技术,手段不好,事情无法巧妙进行。也指人。笨拙,低劣,拙劣,不擅长。

举例:

a、な字を书く。写字拙劣,字写得不成样儿。

b、彼女は料理が実に?だ。她做菜确实不行。

c、彼の英语は?だ。他的英语讲得不好〔不流利〕。

2、 悪い结果を导くような、まずいやり方で物事を行うこと。また、その结果としての物事。引起不良后果的糟糕的形式方法以及结果本身。慎重,不小心,马虎.

举例:

a、に手を出せない。不能冒冒失失地插手; 不可轻举妄动。

b、すると彼を见失ってしまうかもしれない。弄不好的话,有可能盯不住他的。

c、この件について?に口出しをしないほうがよい。关于这件事还是别瞎表态的好。

3、中途半端なこと。 半途而废,不彻底。

举例:

a、学者より精通している。比半途而废的学者精通。

二、苦手(にがて)

1、面と向かうと、どうも気おくれがして、どう扱っていいのか分からなくて困るようす。また、そういう感じのする相手/一旦面对时,总觉得得有些发憷,不知如何对待而为难的样子子。也指使自己产生这种感觉的对方。不好对付(的人)。

举例:

a、苦手なバッター。难对付的(棒球)球。

b、あの人は~だ。那个人难对付

2、不得意だったり、このみに合わなかったりして、できるだけさけたい。また、そういうものごと/由于不擅长或不感兴趣而尽量避开。也指事物本身。不擅(的事物)。打(的事物)。

举例:

a、苦手な科目/不擅的科目。

本回答被网友采纳

区别如下:

1音、书写不同。“下平假名是“へた”,“苦手假名是“にがて

2、表达的意思不同。“下手”指的就是很糟糕;“苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信。

3、表达的对象不同。“下手”用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观;“苦手”是评价自己,比较主观。

例句:

王さんはバドミントンが下手ですよね。

小王不太擅长羽毛球。

私は日本语が苦手ですよね。

我日语不好。(也不太喜欢日语)

扩展资料

和“下手”、“苦手”对应的便是“上手”、“得意”:

“上手”这个词,一般用来夸赞别人,比较主观。比如“王さんが本当に日本语が上手ですよね!(小王日语真好的!)”而不会说“私は日本语が上手です!”如果你用了别人会认为你有点自以为是,所以小伙伴们一定要记住不要用在自己身上哦!

“得意”而指自己在某些方面还行,比较客观。比如“私はお料理が得意だ”(我擅长做料理)。

造句:

王先生はバドミントンが上手ですよね。

王老师羽毛球打得真好!(技术真的不错) 

私は日本语が得意ですよね。

我日语很好。(很自信)

本回答被网友采纳

1、它们的主观态度不同

“上手”这,一般用来夸赞别比较主观。

比如“王さんが本当に日が上手ですよね!(小王日语真好的!)”而不会说“私は日本语が上手です!”

“得意”而指自己在某些方面还行,比较客观。

比如“私はお料理が得意だ”(我擅长做料理)。

2、它们的认为技术好坏不同

A:王先生はバドミントンが上手ですよね。

王老师羽毛球打得真好!(技术真的不错)

B:王先生はバドミントンが得意ですよね。

王老师羽毛球打的真嗨啊!(可能技术一般)

A:私は日本语が上手ですよね。

我日语很好。(有点自以为是)

B:私は日本语が得意ですよね。

我日语很好。(很自信)

3、用的人不同

“下手”指的就是很糟糕,和“上手”一样用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观。

比如、“陈さんは犬が下手だ(小陈不喜欢狗)”。

“苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观,可以用在自己的身上。

比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜欢坐汽车)”之类。

区别:

A:王さんはバドミントンが下手ですよね。

小王不太擅长羽毛球。(但是还是在努力的练习)

B:王さんはバドミントンが苦手ですよね。

小王羽毛球不太喜欢羽毛球。(所以打的也不太好)

A:私は日本语が下手ですよね。

我日语不好。(但是还是在努力学习)

B:私は日本语が苦手ですよね。

我日语不好。(也不太喜欢日语)

参考资料来源人民网—日语词汇辨析:“上手”和“得意”有什么区别?

参考资料来源:百度百科—苦手

参考资料来源:百度百科—得意

本回答被网友采纳 苦手在日语里的意思主要是不擅长,不善于

举个例子:我不擅长做这个工作:わたしはこういう仕事は苦手だ(这里用苦手就很合意)

下手主要说笨拙,不高明

他的英语太次了,这里可以说:彼の英语は下手だ 1 得意 拿手,擅长.

得意ざ/擅长的.

英语はお得意でしょう/您擅长英语吧.

は语学が得/她外语很拿手.

わたしは人の前で话をするのはあまり得意ではない/我不擅长在人前讲话.

2 上手

(1)〔たくみなこと〕〔すぐれている〕好,高明;〔得意とする〕擅长,善于,拿手;〔じょうずな人〕能手.

彼はドイツ语が上手だ/他德语很好.

彼女は料理が上手だ/她做菜很拿手〔好〕.

なんでも上手である/干什么都棒;多面手.

とても上手に日本语を话す/日语说得棒极了.

话し上手であり,闻き上手でもある/既会说话,也会听话.

(2)〔おせじ〕善于奉承,会说话.

お上手を言う/说奉承话.

お上手者/善于奉承的人;会拍马屁的人.

ほんとうにお上手ですこと/(你)真会说话; 真会奉承.

3 下手

(1)〔技术などが〕笨拙(的人),不高明(的人).

下手な字を书く/写字拙劣;字写得不成样儿.

口が下手だ/口齿拙笨.

彼の英语は下手だ/他的英语讲得不好〔不流利〕.

(2)〔うっかり〕不慎重,不小心,马虎.

下手に手を出せない/不能冒冒失失地插手; 不可轻举妄动.

4 苦手

1)〔あつかいにくい〕难对付(的人),不好对付(的人);〔手をやく〕棘手的事〔人〕.

理诘めの人はどうも苦手だ/我最怕一味讲道理的人;对一味讲道理的人我总觉得不好对付.

あのピッチャーはうちのチームは苦手としている/那个投手是我们队的劲敌.

いちばん苦手なチームと対戦することになった/决定与最难对付的队比赛.

(2)〔不得意〕不善于,不擅长,最怕.

わたしは代数が苦手だ/我最憷〔怕〕代数.

わたしはこういう仕事は苦手だ/我不擅长干这种工作. “上手”和“得意”这两个区别

前者是指在在你所握的东西里面,具有代表性的,可以拿出来作为展示的例子的!

可以解释为:拿手。

后者,也是掌握的好的意思。但是他仅仅是你所掌握的技能或者是其他,相比较之下比较好的,还没达到可以拿出来炫耀展示的地步。仅仅是比较好。

可以解释为:擅长。

和“下和“苦手”这两个词的区别是什么

前者,是指在所有你掌握的东西技能,知识里面,比较薄弱的环节,虽然有点差,还不行,但是能够通过后天努力变成“上手”的

翻译为:什么什么薄弱、差,不行之类的

后者,是没在接触或者完全了解某件事情的情况下,就感到很头疼,很伤脑筋,连尝试的动力都没有这种感觉。这种的是连后天努力都不能达到“上手”的

翻译为:对什么。。头疼。。伤脑筋。。 上手 [うわて][かみて][じょう]

形动

1. 上部,上边。

2. (技艺等)占上强手。

得意

名·形动

得意气な张る.自信满々.满足する.自慢する

下手 1 [heta] [へた]

(1)〔技术などが〕笨拙bènzhuō(的人),不高明bù gāomíng(的人).

下手な字を书く

写字拙劣zhuōliè;字写得不成样儿.

口が下手だ

口齿拙笨.

彼女は料理が実に下手だ

她做菜确实不行.

彼の英语は下手だ

他的英语┏讲得不好〔不流利〕.

(2)〔うっかり〕不慎重bù shènzhòng,不小心xiǎoxīn,马虎mǎhu.

下手に手を出せない

不能冒冒失失地插手; 不可轻举妄动qīng jǔ wàng dòng.

下手すると彼を见失ってしまうかもしれない

弄不好的话,有可能盯不住他的.

この件について下手に口出しをしないほうがよい

苦手 [にがて]

难对付,不好对付,棘手的事,不善于,不擅长小学馆-日中辞典

苦手 [nigate] [にがて]

(1)〔あつかいにくい〕难对付nán duìfu(的人),不好对付bù hǎoduìfu(的人);[手をやく]棘手jíshǒu的┏事〔人〕.

理诘めの人はどうも苦手だ

我最怕一味讲道理的人;对一味讲道理的人我总觉得juéde不好对付.

あのピッチャーはうちのチームは苦手としている

那个投手是我们队的劲敌jìngdí.

いちばん苦手なチームと対戦することになった

决定与最难对付的队比赛.

(2)〔不得意〕不善于bù shànyú,不擅长bù shàncháng,最怕zuì pà.

わたしは代数が苦手だ

我最┏憷chù〔怕〕代数.

わたしはこういう仕事は苦手だ

我不擅长干gàn这种工作.

彼は话すことはじょうずだが,书くことは苦手らしい

他很能说,但好象不善于写. 上手相当于擅长 下手就是不擅长 第一句就是 不擅长 XXX 第二就是 并不是不擅长 也可以认为是擅长的意思 本身这两个词用的地方很多 用法也很多 不过最核心的解释就是这个了 上手(じょうず)一般是用在别人身上,用在自己身上用得意(とくい) 本回答被网友采纳

Tags:下手,日语中 “苦手”和“下手”的区别,日语的“上手”和“得