下面是更多关于suya的问答
但是我们外教就是说的发啊的音追答
发啊的音就不是英文 法文读法还差不多追问
什么读法不管,告诉我翻译就行.不知道就算了追答
拼音 Ruaina
Fay 费怡 (法文 忠贞或忠诚;小仙女)Flora 弗罗拉 (拉丁语 花;花之神 )Mavis 梅薇思 (塞尔特 如画眉鸟的歌声;快乐)下面这两个跟你的名字有点相像:Sherry (雪莉 英国 来自草地的)Shirley (雪丽 英国 来自草地的)这个我最喜欢:Stephanie 丝黛芬妮 (希腊 王冠;花环;荣誉的标志)Winifred 温妮费德( 威尔斯 白色的波浪;和善的朋友)
sunny
[ˈsʌni] 美 [ˈsʌni]
adj.
太阳的
朝阳的,向阳的
阳足的,照到阳光的
暖和的,和煦的
阳的;金黄色的
欢乐的,愉;开朗的;温和亲切的,令人高兴的
sunny短句:
Sunny Chan 陈锦鸿 ; 陈咏燊 ; 编 ; 陈厉涛
SUNNY BAY 日光海岸 ; 欣澳 ; 欣澳站 ; 晴空万里
Sunny Lane 妖兽入侵 ; 阳光里 ; 提供关于
Sunny Wang 王阳明 ; 王富臣老师 ; 翻译员王鸿彬
sunny hill 通话连接声音 ; 你不懂 ; 扑通扑通 ; 结聪鳃
Sunny Hotel 香溢大酒店 ; 阳光酒店 ; 阳光旅馆 ; 台州香溢大酒店
Sunny Lin 林采缇
Sunny Seacoast 阳光海岸
拓展资料
sunny例句:
We basked ourselves on the sunny beach.
我们在阳光充足的海滩上晒太阳。Sunny weather alternated with rain.
天气晴雨相间。Sunny days are driving up the temperature.
阳光明媚的日子使气温上升。He is with good coordination and a sunny smile.
他非常随和,一副春风得意的样子。举个例子:比如“李”名字,有两种写法:
1)Li Mingliang ( 这种写给中国人或会的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)
2)Mingliang Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)
扩展资料:
为大家介绍一下英美人名,英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。妇女的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士与John Davis先生结婚,婚后女方姓名为Marie Davis。
在以前,中国人常常为自己取一个英文名字,然后加上自己的姓的拼音翻译来组成英文名字,如黄晓明 取了个英文名叫Simon,那么黄晓明的完整英文名就是 Simon Huang。
如果按照粤语的发音翻译黄翻译为Wang,那么完整的英文名就是Simon Wang。这种翻译为英文名字的方法是按照上面说过的英美人名格式进行翻译,如果名和姓之间有中间名(Middle name),Middle name一般用简写。
到现在做为中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式进行翻译。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
而如今随中文的国际化,中国人的名字格式逐渐被世界人民所了解。直接按照中国人的习惯把中文名字翻译成汉语拼音作为英文名的写法也被国际人民所接受。比如西方大都知道Xi Jinping,Mao Zedong,Deng Xiaoping,很少见到Jinping XI,Zedong MAO,Xiaoping
DENG这种拼写翻译。又比如奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了)。所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
本回答被网友采纳
Richael:刘瑞琦