下面是更多关于维多利亚女王大厦的问答
维多利王大厦(Queen Victoria Building ) 位于澳大利亚的悉尼, QVB.QVB 完成于1898建筑本身是圆顶的罗马风格结构,原本途是作为市场及办公室,大厦本身在1960及1970年代开始倾颓,原本已有计划要拆掉这栋非凡的历史古迹来建市政中心及地下停车场。幸好小心翼翼的修复作业,把这栋7层楼的建筑物转变成一个历史性的旅游点及美丽的购物中心,它顶端中央耸立着玻璃圆顶,200公尺长的大厦占据了整个街区,内有超过180家的商店、咖啡馆和餐厅,4个主要楼层的正面为高雅的维多利亚风格的商店。 QVB大厦虽然是以维多利亚女王的名字命名,实际上维多利亚女王却从未光顾过。在过去的100多年间,真正来过QVB大厦的女王只有现任英国女王伊丽莎白二世。伊丽莎白二世在1986年的时候留下了一封关于这座大厦的神秘书信,不过她告诉悉尼市长,信要等到2085年的时候才能公之于众。
X单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX省 X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号 李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办 李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road), 区(District), 市(City), 省(Province), 国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。* 应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区 乡Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。* 应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。举一个英国地址为例:Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。超级美元的衰败--肯尼斯 罗格夫
QVB大厦中的两个大钟极色。南侧的一座钟,是由专门为英国皇计的工匠于1986年打造的。时钟的外形是模仿苏格兰的贝尔莫勒城堡,这座城堡是维多利亚女王和阿尔伯特王子最喜爱的渡假地。时钟正点会播放音乐玩偶剧。另一座巨钟则是由悉尼本地的能工巧匠于2000年制作的,它是南半球最大的吊钟,每半点报时。
十九世纪九十年代,悉尼市政厅开始筹建这座以当时在位的英国女王名字命名的大厦,建筑最初的用途是作为市场以及办公室,于1898年完工。QVB由当时苏格兰著名的设计师乔治.麦克雷(George McRae)设计,为罗马风格结构。最有特色的是顶端中央耸立着精致的大圆型拱顶,直径为20米,周围还有20个小的圆顶。大厦中心圆顶的外层是铜架,内层以及建筑侧面都是华丽的彩色雕花玻璃,还有细密的木头镶板,建筑内部还收藏了众多的皇家画作。1、汉宫(Buckingham Palace)
2、海德公园 (Hyde Park - Speakers' Corner 讲演者)
3、议会大厦 (Westminster Parliament Building)
4、大物馆(British Museum)
5、塔桥 (London Tower Bridge)
6、伦敦塔 (Tower of London)
7、西敏寺(Westminster Abbey)
8桥大学 (University of Cambridge)
9、牛津大学(University of Oxford)
10、温莎堡 (Windsor Castle)
11、唐人街(London Chinatown)
剑桥大学:
剑桥大学(University of Cambridge;勋衔:Cantab),坐落于英国剑桥,是一所世界著名的公立研究型大学,采用书院联邦制,与牛津大学、伦敦大学学院、帝国理工学院、伦敦政治经济学院同属“G5超级精英大学”。剑桥大学是英国本土历史最悠久的高等学府之一,学校前身是一个于公元1209年成立的学者协会,是英语世界中第二古老的大学。
伦敦塔桥:
伦敦塔桥(Tower Bridge)是位于英国伦敦一座横跨泰晤士河铁桥,因位于伦敦塔附近而得名。伦敦塔桥有时被误称为伦敦桥(London Bridge),其实真正的伦敦桥是另一座完全不同的桥梁,位于伦敦塔桥的上游。伦敦塔桥附近著名的旅游点有伦敦塔、圣卡瑟琳码头和Shad Thames街。从2016年10月1日起关闭到12月30日,以进行35年来首个大规模结构维修。
白金汉宫:
白金汉宫(Buckingham Palace),是英国的皇家宫殿和国王(女王)办公的地方。 白金汉宫位于伦敦威斯敏斯特自治区,是伦敦的一处重要旅游景点,历史上每逢英国欢庆或是危机时刻,这儿也是不列颠人民一处重要的集会场所。 1761年,乔治三世获得该府邸,并作为一处私人寝宫。此后宫殿的扩建工程持续超过了75年,主要由建筑师约翰·纳西和爱德华·布罗尔主持,为中央庭院构筑了三侧建筑。 1837年,维多利亚女王即位后,白金汉宫正式成为王宫,此后白金汉宫一直是英国王室的府邸。现仍是伊丽莎白女王的王室住地。女王召见首相、大臣,接待,举行国家庆典和宴请外宾及其他重要活动,均在此举行。 二战期间,宫殿礼拜堂遭一枚德国炸弹袭击而毁;在其址上建立的女王画廊于1962年向公众开放,展示皇家收藏品。现在的白金汉宫对外开放参观,每天清晨都会进行著名的禁卫军交接典礼,成为英国王室文化的一大景观。
唐人街:
唐人街(又称华埠或中国城,日本常称中华街;英语:Chinatown),是指华人地区以外的其它国家的城市里华裔人士聚居区。唐人街因历史因素或特殊国情在东亚、东南亚、澳洲和北美洲皆十分常见。唐人街最早在19世纪的美国和加拿大形成。当时,由于歧视性的土地法规严禁华人等有色人种介入土地买卖市场或仅准许华人在特定区域购买土地,从而形成了第一代华人移民的聚居区。唐人街之形成,乃因为早期华人移居海外,成为当地的少数族群,在面对新环境需要同舟共济,便群居在一个地带,故此多数唐人街是华侨历史的一种见证。唐人街最早叫“大唐街”。1673年,纳兰性德《渌水亭杂识》:“日本,唐时始有人往彼,而居留者谓之大唐街,今且长十里矣。”
本回答被网友采纳