1

海棠花蓠花从古到今各有不同的艳丽,我摘取江蓠花中间偶有海棠的妩媚。大声叫人把蜡烛拿来照亮一看花朵开了并蒂莲两朵(两盆、两种),只恨不能应和花的意头所以犹豫了一下还是去喝酒吧。酒杯空了又满、满了又空,秋士大多有惜春之心。所以先让美女们自己赏花吧,别辜负了这美好的秋夜月光(别让秋夜月光沉寂了)。有人起哄说我为啥要跟小孩儿似的这么伤感呢,此言一出那些美女都笑了,我犹豫着只好把琴取来放在腿上弹奏一曲。这时突然下起大雨来了,仿佛有仙人从窗外一闪而过。想知道是不是天君也过来了,但是不敢问仙女。

-

下面是更多关于花游的问答

最佳贡献者
2
秋夜花游

清・龚自珍

海棠与江篱,同艳异今古。

我折江离花,间以海棠妩。

狂呼红烛来,照见花双开。

恨不称花意,踟蹰清酒杯。

酒杯清复,深秋士多春心。

且遣秋花,毋令秋魄沈。 追问
大概翻译一下大哥
本回答被网友采纳
3
~。。。。。。。。。。。。。。。
4
浩愁白日斜,吟鞭东指即天涯。

落红不情物,化作春泥更护

“浩荡离愁”,指离别京都的愁思浩如水波,也指作者心潮不平。浩荡:无限。

“吟鞭”指诗人马鞭。“东指”指东方故里。“天涯”指离京都遥远。

“落红”指落花。此句暗喻自己是有爱国情怀的志士。

“花”指国家。此句表明作者造福人类为国效力的高贵品质。后人又常用此句表达前辈对后辈的爱护.

落红不是无情物,化作春泥更护花”诗人笔锋一转,由抒发离别之情转入抒发报国之志。并反用陆游的词“零落成泥碾作尘,只有香如故。”落红,本指脱离花枝的花,但是,并不是没有感情的东西,即使化做春泥,也甘愿培育美丽的春花成长。不为独香,而为护花。表现诗人虽然脱离官场,依然关心着国家的命运,不忘报国之志,充分表达诗人的壮怀,成为传世名句。

字面看,花不是无情之物,落在泥土里成了绿肥,还可以哺育花。作者以花自喻,意谓自己虽然处境艰难,但忠贞报国之心始终不变;自信其高尚志节更能感召年青一代。

这种“牺牲小我,成就大我”的伟大情操,令人肃然起敬。这正好比悲心回向、永远利他的大乘精神;而无论盛开的花、落下的花、还是地上的泥土,其实原本就是一体,只不过是随缘所处的位置不同罢了......

这两句的通俗解释:

落花并没有忘记树根的哺育,带着无限的眷恋深情地告别树根,宁化作春泥而护树根,以回报树的养育之恩。

5
Gong, the word Se, No. Dingan. Father officials, strong power. Duan Shi mother, though Shi-Shu Tong, but not tied to the patriarchal, Jane and put it up, not brought to justice in the ceremony. And long, even more, by putting his love Dover. Jane will be the first test reproach, Chao-ming said: "The first section is still vend-mei, who interjection song for the United States and its chop is allowed, their tender young, agreeable, it's for sale; my integrity as a solid to the United States, is the Shun - , The article raised. How in the world for only interjection song or not? Not, as Mr Vladimir take my True or false? "New Year's Eve open letter in the Cabinet.

Is the old, Fu Zhen Branch, the exam room reading Jane Wang Zhi-volume, that strange, t-WEN Ping-of-fact sheets, t-ping said: "It is Zhejiang volume, must also Om. The sexual abuse Li Xi, Xi to blame here? However, if recommended, Must be strong sense of shame, why not recommend it! "Di Zhao, a list. And Jane. Jane or consultation room for division Which? Said: "Qizai! Evil Wang Zhi Zhi is also unknown?", Wang Zhi Wen, Wen said, complain: "listen to Ru and recommended, but not avoid the sense of shame Li, with the likelihood, saying the delay?"

Wei Yuan Zhen good, taste at the source of pure Yangzhou Park. Leisure day to drink, do not own Hi Jane, hand-foot dance, so that the shoes had to fly, in an Fuzhi. After the cable is also on the account. The source said, laughing: "Dingan flying boots, but know-like, its also sheds light on!"

21 years light of its long production in order to kill large, fast-zhen speech, only to stay away Danyang College, has not, is to die suddenly. Bag storage in a clove, Gu Taiqing like a small painting since. Gu Qing is the Princess, the first of the Qing Dynasty poetess. Therefore, its single Fuzhi people. Or Jane as a result of an affair with Gu is being kill; Jane or even death to drink. Yet so far for the suspect, is that it is "clove Case."
6
原文:

余,大人令诵《子虚赋》,慕之。及长,南游云梦,览之壮观。酒隐安陆,蹉跎十年,嘉兴季父谪长沙西还,时途拜见,预饮林下。*乃稚子,嬉游在傍。今来有成,郁负秀气。吾衰久矣!见尔慰心,申悲导旧,破涕为笑。方告我远涉,西登香炉。长山横蹙,九江却转。瀑布天落,半与银河争流;腾虹奔电,*射万壑,此宇宙之奇诡也。其上有方湖石井,不可得而窥焉。羡君此行,抚鹤长啸。恨丹液未就,白龙来迟,使秦人著鞭,先往桃花之水。孤负夙愿,惭归名山,终期后来,携手五岳。情以送远,诗宁阙乎?

译文:

我小时候,大人让我诵读《子虚赋》,我就很向往其中的描述。长大后,游览了南方的云梦泽,观看了七个沼泽的壮观景象。在安陆(地名)贪图喝酒,蹉跎地过了十年。当初,我的叔父从长沙被贬回到嘉兴,当时我在半道拜见他,在树林里喝酒。你还是个小孩,在旁边游戏。现在已经长大,很是秀气。我很久前就衰老了!见到你很欣慰,想起从前的悲伤往事,不仅又破涕为笑。你又告诉我要去远方,去登西边的香炉峰。长山纵横,大江回旋。瀑布从天而落,似乎和银河争流;腾起的彩虹,奔驰的雷电,光照所有的山谷,这是天地间的奇异景观。那山上有方湖、石井,我们无法看到。羡慕泥此次出行,能和仙鹤一同长啸。遗憾的是没有长生不老的仙药,也没有腾云驾雾的白龙,让秦朝时的挥鞭,前去桃花源。我没有实现夙愿,惭愧的回到名山,以往以后,我们能携手攀登五岳。为抒发送你远行的心情,怎么能缺少诗呢? 本回答被网友采纳
7
将晓出篱门迎凉有感

三万里河海,五千仞岳天。

遗民泪尽胡尘南望王师又一年。

译文

三万里长的黄河奔腾向东流入大海,

五千仞高的华山耸入云霄上摩青天。

中原人民在胡人压迫下眼泪已流尽,

他们盼望王师北伐盼了一年又一年。

注释

三万里:长度,形容它的长,是虚指。

河:指黄河。

五千仞(rèn):形容它的高。仞,古代计算长度的一种单位,周尺八尺或七尺,周尺一尺约合二十三厘米。

岳:指五岳之一西岳华山。黄河和华山都在金人占领区内。一说指北方泰、恒、嵩、华诸山。

摩天:迫近高天,形容极高。摩,摩擦、接触或触摸。

遗民:指在金占领区生活的汉族人民,却认同南宋王朝统治的人民。

泪尽:眼泪流干了,形容十分悲惨、痛苦。

胡尘:指金人入侵中原,也指胡人骑兵的铁蹄践踏扬起的尘土和金朝的暴政。胡,中国古代对北方和西方少数民族的泛称。

南望:远眺南方。

王师:指宋朝的军队。

8
那一个版本的?

1满怀离愁而对夕阳西下,鸣鞭东指从此浪迹天涯。凋落的花朵仍然有情有意,化作春泥培育出新的鲜花。

OK 就是上面这个了
9
龚自珍的诗句“落红无情物,春泥更护花”的原诗是亥杂之五。全诗如下:

《已亥杂诗》之五

【清】龚自珍

浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。

  

落红不是无情物,化作春泥更护花。

【译文】浩浩荡荡的离别愁绪向着夕阳西下的远处延伸,我将远离京都回到我的故乡去,扬鞭催马向东,从此浪迹天涯。脱离花枝的花儿,仍然有情有意,即便是来年化作肥沃的泥土,也要去滋养惜护美丽的鲜花。

【赏析】这首诗是《已亥杂诗》中的第五首,写诗人离京的感受,虽是载着“浩荡离愁”,脱离官场,依然关心着国家的前途与命运,不忘报国之志,充分表达了诗人的爱国情怀。全诗分两层:诗的前两句为第一层,浩荡离愁,夕阳西下,牵动了作者无尽的情思。挥鞭东指,可见辞官之决心;诗的后两句为第二层,用落红、春泥、花儿作喻,表明自己虽然辞官,但依然关心国家的前途命运。在写作特点上,作者寓情于景,从白日西斜,扬鞭东指,到落红飘飘,化作春泥滋润新花,表达了自己对美好事物的追求和对春天的憧憬,悟出生命之规律,人生之真谛,令人回味无穷。

你的回答

单击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款