1
两种方法

一、Beijing City,不要用定冠词,而且首都要大写,用于构成地点状语

二、the city of beijing或the city of Beijing,这种用名词of所有格衍变来的,有强调的意味在里面,常用于做主语,北京的拼音大小写均算对,一般还是用大写更规范。

例如:

I have been to Beijing City for three times.

Tom isn't here.He is in Beijing City now.

The city of Beijing is the capital of China.

个人觉得,直接用Beijing就可以了,不用这么麻烦的,不过翻译一般是“北京”二字。

如果特别想要在翻译中出现“北京城”或是“北京市”,才会用这两种说法。-

下面是更多关于北京city的问答

最佳贡献者
2
两者均可,没什么区别。
3
两种方法:

一、Beijing

City,用定冠词,而且首字母都要大写于地点状语。

二、the

city

of

beijing或the

city

of

Beijing,这种用法是名词of所有格衍变来的,有强调的意味在里面,常用于做主语,北京的拼音大小写均算对,一般还是用大写更规范。

例如:

I

have

been

to

Beijing

City

for

three

times.

Tom

isn't

here.He

is

in

Beijing

City

now.

The

city

of

Beijing

is

the

capital

of

China.

个人觉得,直接用Beijing就可以了用这么麻烦的,不过翻译一般是“北京”二字。

如果特别想要在翻译中出现“北京城”或是“北京市”,才会用这两种说法。

4
有。一个加s。一个没有加,那么它们的含义就不同。
5
Beijing is the capital city of China. Beijing is a city. There is no capital city within any city in this world.

May be: the capital city is Beijing?
6
一个城市北京市
7
“的”一般形容“物”的“的”都用of

再例:the capital of China 译 中国的首都

这是一个固定结构,如果觉得别扭,那也没办法,就是北京的城市
8
Beijing, the beautiful city
9
北京的城市里(好怪)

in the city是固定搭配

你的回答

单击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款