1

お姫、お嬢的为:、用法不同、侧重点不同。

一、指代不同

1、お姫:大小

2、お嬢:令爱。

二、用法不同

1、お姫:敬辞、他人を敬称する娘で、相手の娘を呼ぶことが多いです。『京本通俗小说・摺玉観音』によると、虞侯は「何でもない、闲问は个」と言う。郡王かごを见に来た人は、お嬢様ですか?诏を待って、「拙女こそ、三口までです。」

2、お嬢:家族の中のメンバーで、亲子の中の女性の子供です。継子とは、配偶者と前夫、前妻または他の人が生んだ娘のことかもしれません。「千金」という言叶は、他人の娘を敬远する言叶として使われることもあります。

三、侧重点不同

1、お姫:有地位人家的小姐。

2、お嬢:并不以其地位为限的任何人家里的女儿。

-

下面是更多关于的问答

最佳贡献者
2

日语问题 お姫 お嬢 的区别是什么?

お和お嬢様别主要是阶级上的。

お姫様(おひめさま),在日语中的解释是“皇ら公卿、将军家、大名など高贵な身分にあった人の息女の敬称”,也就是指有身份、有地位人家的小姐、乃至王公的女儿。

お嬢様(おじょうさま),在日的解释是“他人の娘の敬称”,这个词是一个对别人家女儿的普遍称呼,运用较广泛,并不以其地位为限。

在大多数情况下,对于别人的女儿都是使用普通的“お嬢様”这个敬语。

而“お姫様”这个词在江户时代以后还发生了一些变异,一些“游女(风俗嬢)”也被如此称呼;另外母亲对于处于婴儿期、极为可爱的小女儿也可以以此称呼。

现代社会经常能看到这个词的地方则只有童话故事和少女幻想漫画了。

3

日语中,表示女儿的有两种,娘和お?さん有什么区别?

娘(むすめ):是随意的说法,是向外人提到自己的女儿时使用。

お嬢さん(おじょうさん):意思是“您女儿”,是在提到谈话对方的女儿时使用。也可以用お娘さん。
4

日语里お嬢様 令嬢的区别是什么,都翻译成大小姐吗?

お:小姐、千金

令嬢:儿、您千金

お嬢様、こへ/小姐,这边请。 ○

令嬢、こちらへ。 /您女儿,这边请。 ×

山田家の娘は自分胜手なお嬢様だ。 /山田家的女儿是一个任性的大小姐。 ○

山田家の娘は自分胜手な令嬢だ。 /山田家的女儿是一个任性的您女儿。 ×

お嬢様の様子はいかがですか。 /(您的)千金近来如何? ○

令嬢の様子はいかがですか。 /您千金近来如何? ○

5

日语中,表示女儿的有两种,娘和お?さん有什么区别?

你是说【お嬢さん】和【这两个别吧?

】只是指自己的女儿,比如:娘は会社の课よ。虽然这句话表面上没有说是谁的女儿,但是用了【娘】来做主语,那么就是指自己的女儿,而不是对方或者其他人。

【お嬢さん】是指对方的女儿,也可以写作【御嬢さん】,这么说是对对方很尊重。如果不知道对方的孩子是男是女,可以用【お子さん】。

补充一下【お嬢さん】不但是表示对方的女儿,也可以用在对女士的尊称上,一般就翻译成大小姐类似这样子。

如果还有疑问请追问。

6

日语问题:ときどき、ときおり、おりおり都有有时的意思,请问有什么区别

1.路程一定时,汽车的速度和时间成反比例.

2.长方形面积一定时,长与宽成反比例.

3.总价一定时,单价与数量成反比例.
7

有关日语的问题 あお和青い(あおい)有什么区别吗

青(あお) 是名词。

青い(あおい) 是形容词。
8

日语问题,通う和通る有什么区别啊??かよう とおる

通う 通过某个地方到某个地方

通る 通过(根据)某个东西 比如 通过下图看一下就明白了,这句话就只能用通る

你的回答

单击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款