在德语中,用什么词来形容“部署”最合适;?
在德语中,当谈到技术时,用什么词来描述“部署”最合适?我读过关于“贝雷特伦”和“艾森森”的书;。那两者有什么区别?
解答动态
在将to deploy 适当翻译为德语之前,由于评论中有很多误导性的讨论,让我们首先澄清to deploy的含义。维基百科状态:
软件部署使软件系统可供使用的所有活动。
使部署不同于推出(仅表示将软件运送到客户机,所以他们把它安装在电脑上)也不同于发布(这表示软件生命周期的不同状态)。部署包括软件应在其上运行的计算机上的分发(装运)和安装。
由于持续集成和持续部署技术的使用不断增加,与web应用程序的不断使用相关,部署一词在过去几年中越来越频繁。如今,部署过程通常高度自动化。早期的应用程序是通过物理数据载体(如软盘或CD-rom)交付给客户的,而软件的安装则是留给客户的,而现在的web应用程序是安装在web服务器上的,这使得部署成为软件创建工作的一部分当事人:
, 云计算和软件即服务的出现意味着软件可以在几分钟内通过互联网部署到大量客户。这也意味着,通常情况下,部署计划现在由软件供应商决定,而不是由客户决定。这种灵活性导致了持续交付作为一种可行的选择的兴起,特别是对于风险较小的web应用程序。
在德语中,使用loanword 在德语中最合适的词来表达部署的含义,是英式的deployen。
这是我作为软件开发人员听到的。使用这个词也是一个好主意,因为这是一个借词的情况:只有借词标记了这个词在上下文中的具体含义,这在任何翻译成非借词时都会丢失。因此,使用非外来词实际上会有些误导。
非外来词备选 如果您坚持使用非外来词,并且如果您愿意牺牲准确性以便于交谈(例如,如果您与非技术人员交谈,部署的含义的具体细微差别并不重要),我得说奥斯布林根离我们最近。它用于播种:Die Saat ausbringen的意思是“在一英亩地上播种”;。但是请看Tsundoku的这个极好的答案,它提出了更好的术语ausrollen(要推出)。
目前两个可用的答案都建议部署;到目前为止,其他的建议是ausbringen、bereitstellen和freigeben。
然而,还有另一个尚未提出的替代方案:ausrollen。下面是一些“在野外”找到的例子,说明了动词的变位和可以使用的上下文(强调我的):
(Hartware,21.01.2021)作为同义词,文章还使用了动词ver?ffentlichen:Ab heute ver?ffentlicht NVIDIA das 27。SHIELD软件升级,welches für alle SHIELD TV Besitzer verfügbar sein wird.“华为Watch GT2–Dezember Update wird ausgerollt”(华为博客,14.12.2020)这篇博文是关于一款智能手表的补丁的,2020年12月11日)。“苹果帽子damit begonnen iOS 14.3 für iPhone und Co.auszurollen。Nutzer k?nnen sich das neue Update entwederüber die automatische Software Aktualisierung order per Kabel via iTunes order dem Mac Finder auf ihre gere?te holen.(芯片,2020年12月15日) 示例显示动词“ausrollen”;既可以从管理员或供应商的角度(即最终用户不需要采取行动)将软件推送到计算机上,也可以以仍然需要用户采取行动才能安装的方式提供软件。
Pons dictionary有一个例子,deploy被翻译成2 die Applikation wurde auf den Server deployed
这听起来很尴尬,不仅因为它部分是英语(Applikation有正常的德语发音,Server有倾向于英语的发音),而且因为显然需要一个屈折形式,deployt(英语动词的德语分词模式),deployed(英文分词)和gedeployt出于不同的原因是不吸引人的选择。
由于英文动词表示一个活跃的上下文(公司对软件做了一些事情,几年前可能发行了CD-rom或以某种方式将新版本推出),我认为bereittellen是一个不错的选择。另一方面,目前大部分的行动是在接收方(许多用户触摸更新应用程序按钮,接受许可证条件并授予应用程序特权),因此除了签名和简单的复制操作之外,供应商方面没有太多的活动,另外,freigeben(英文:release)可能会根据上下文进行调整。
I通常使用installerieren、einspielen或aufspielen来部署新版本。Tsundoku建议的
ausrollen也会起作用。作为一个开发人员,使用deployen本身也并非闻所未闻,但在与技术含量较低的客户沟通时,通常更倾向于使用其他词。
Die neue Version wurde auf dem Server eingespielt/aufgespielt/installeriert/ausgerollt/deployt。
ausbringen、ver?ffentlichen和bereittellen更类似于部署在部署到应用程序商店时,使其可供下载。多重含义……
这只是对Tsundoku简洁答案的补充。正如您在评论中所阐明的,您的问题是针对在IT上下文中,即在计算机(服务器/客户机)上部署软件的特殊上下文中,对“部署”的适当翻译。
此上下文中的标准表达式实际上是“ausrollen”;。这是一种基于英语的英语;。在部署软件的过程中,经常使用Denglish单词卷展栏。另请参见此处。
软件部署过程通常在德语中表示为Softwareverteilung。然而,人们通常不会说“Wir verteilen Software auf Rechnern”,而是说“Wir rollen die Software[bzw]。请注意,“ausrollen”是专业术语。外行肯定会把这个词与“Teig ausrollen”联系起来;。因此,我只会在与it相关的目标群体交谈时使用它。
“bereitstellen”和“einsetzen”这两个词在这种情况下肯定是不够的。- End
免责声明:
本页内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷由作者本人负责,概与琴岛网公司无关。本页内容仅供参考,请您根据自身实际情况谨慎操作。尤其涉及您或第三方利益等事项,请咨询专业人士处理。