因为你看到的德国的英语翻译,不是德语翻译。德语中,德国的发音更接近“德意志”。
一个词语被多种语言翻译来翻译,最后与原来的发音就会相去甚远。比方说,中国,在英语中翻译为“秦”,秦始皇的“秦”,chin,China。结果以前日语沿用英语翻译,变成了chi,na,“支那”。
因为你看到的德国的英语翻译,不是德语翻译。德语中,德国的发音更接近“德意志”。
一个词语被多种语言翻译来翻译,最后与原来的发音就会相去甚远。比方说,中国,在英语中翻译为“秦”,秦始皇的“秦”,chin,China。结果以前日语沿用英语翻译,变成了chi,na,“支那”。
当年搞翻译的一批人,是跪着的。心里无限向往强大的西方世界。把好听的词都用来翻译外国名字了。德,美,英,法,意,然而百年以后的今天在看,也是挺尴尬的
大家都没回答到点子上,首先,当然是来自Deutsch,其次,它为何翻成德意志呢?本身并无问题,问题出在大家都想当然地用普通话发这三字的音了,事实上清未殖民时,外语首先在广东引入,是用粤语来发音并翻译的,而普通话是在民国才定下来的,原翻译用习惯了就沿用了,大家用粤语读德意志是否和外语发音一致呢。哈哈。
因为在德语里德国是Deutschland,d打头的,所以翻译成中文德国。而german是日尔曼的意思。
这些国家国名都是后清起的,那时候的公知都以洋大人为主了!美国 英国 德国 法国 都是最好的词
德国的德语是Deutschland,英文为Germany。我们一般从对方母语读音翻译,在这里从德语deutschland被翻译成德意志(land为土地之意,未译出),简称德国。这个音译从清末一直沿用到现在
为啥要看英文?俄罗斯Russia你能咋翻译成俄罗斯,还不是Росский
因为德国的德语是Deutschland, 汉语接近 德意志兰的,land是土地的意思,所以就简称为德国。
虽然英国的昂格鲁萨克逊人和德意志人是老表的关系,但是英语和德语已经相去甚远,Germany其实是日尔曼的意思,日耳曼人其实算是昂格鲁撒克逊人和今天的德国德意志人共同的祖先,德意志是相对后来形成的概念,而事实上,日耳曼系人种遍布今天的中欧,北欧和西欧,不仅仅是德国独有,只是德国的德意志人算是日耳曼人的一个最大的分支。
简单来说,Germany 和Deutschland, 类似是 华夏 和 中国 的概念。
Germany是英文中的日耳曼的意思,汉语中的德国,来自于单词Deutschland,即德意志。
(德国是重要的西方国家)
欧洲文明起源于地中海沿岸的古希腊和古罗马。在古罗马时期,凯撒大帝首先征服了高卢,即现在的法国以及周边地区。
那么,当时,尚未开化的欧洲居民还有哪些呢?大致分为三类,位于古罗马北面的日耳曼尼亚地区的日耳曼人,位于高卢西面隔海的不列颠尼亚岛上的凯尔特人,以及生活在古罗马东北面的大片区域的斯拉夫人。
请注意,日耳曼人,凯尔特人,斯拉夫人,都是一个特定的人群符号,不能算是民族的称谓。形成单一民族,是后来的事情。与此相类似的是,早先,蒙古众部落,也是各玩各的,直到单一的蒙古民族形成,才有了统一的名称蒙古族。
(古罗马时期的欧洲)
只要查阅一下古罗马时期的疆域图,就可以看出,在欧洲大陆,那些颜色为黄白的未开化的地区,就是所谓的蛮族控制的区域。日耳曼尼亚的范围,比现在的德国大得多。
德国人自称为德意志人,他们的祖先,是古代居住在中东欧地区的日耳曼人。所以,日耳曼人的概念,要比德意志人的概念更加广阔。比如,北欧各国,实际上,也可算是日耳曼人的后裔。
(北欧瑞典人当中的主体人群是维京人的后代,维京人是日耳曼人的一个分支)
北欧瑞典人当中的主体人群是维京人的后代,维京人是北日耳曼人的一个分支。所以说,称德国为德意志,德国人为德意志人,更加合适。德意志人与北欧的维京人一样,也是后来从日耳曼人中间分化出来,然后,再重新整合而形成的。
德语是德意志人的通用语言。奥地利以及瑞士和意大利等国的部分地区,也有讲德语的族群,他们都属于德意志人,但不属于德国人。
总之,按照中文,把德意志联邦共和国简称为德国,挺合适。
英文中Germany翻译为了耶马尼。林则徐著作四洲志中位列第二十篇,说的是耶马尼国,写的是德意志邦联诸国(奥地利除外);第二十一篇写的是欧塞特里国,既奥地利诸国;第二十六篇还专门写了普鲁社国;魏源著作的海国图志中,也沿用了这种说法,大约耶马尼国指的就是现在德国。
而德国翻译为德意志则是是由德语Deutsch(而非Deutschland)翻译而来,中国翻译讲究信达雅,尤其是在清末,这些词汇更为方便外交使用,翻译欧美各国都用了比较好听的字眼,例如英吉利、法兰西、美利坚、义大利(俄罗斯除外,来自蒙古语)。而日本国翻译德国则是独逸(穷兵黩武)、翻译俄罗斯是露水)。