1

现代版应该是,“我永远不会抛弃你”。

颠倒语序强调仍然不是那么罕见。

as Zac Z曾说过《圣经》中倒装和平行的用法。另外,圣经是从拉丁语或德语文本翻译成英语的,当时日耳曼语的句子结构仍然很常见。

你建议的另一种选择是不完全正确的。相反,我们可以说的是,我永远不会抛弃你。";.

这里发生的事情(我想是让你困惑的)是,为了强调“从不”这个词,使用了一个所谓的倒装;。(这句话也被一种叫做“平行”的修辞手法所强调,这种修辞手法在圣经中很常见,一句话用不同的措辞说了两遍,但意思相同。但这是我说过的一种修辞手段,而不是倒置的语法手段。)

更具体地说,你在这里看到的是否定倒装。请查看Wiki条目,其中的基本示例还有一个带有“从不”(never)的示例(Jim从未尝试过这一点),并解释为什么您建议的结构(never Subject Verb)不是很好的英语:https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_inversion

你不需要充分学习这种倒装的东西不过是通读文章,对这种语法结构有一种感觉。你会时不时地遇到这种情况,更常见的是书面或正式语言,而不是口语。您不需要自己使用这个方法,但是知道反转的存在是很好的。到了某个时候,你会习惯它的,它不会再让你觉得奇怪了!? ???

最佳贡献者
2

No。你需要做倒装,因为它不是引语。

;never I will";意思是其他人可能会这么做

3

在正式英语中,我们可以在句子(或从句)的开头加一个否定或限制性副词,使句子(或从句)更加强调或戏剧化。当我们这样做时,我们改变主语和动词的语序。

当我们用一个';否定';副词或副词短语开头的句子(或从句)时,我们改变主语和动词的语序。语序变为助动词+主语+动词。这叫做倒装,因为我们要颠倒通常的语序,即主语+动词;能用主谓的否定副词和状语短语反转:

-hardly

-little

-仅在

之后-几乎没有

-never

-不仅是

-在任何情况下

-没有sooner

-在任何时候

-选择

-只有

-在您的文本:

-I永远不会抛弃你。(正常语序)

-我永远不会抛弃你。(反转)

其他示例:

-WE从没见过这么多人在一个地方。(正常语序)

-我们从未在一个地方见过这么多人。(逆温)

-不仅很冷,而且每天都下雨。(正常语序)

-不仅天气寒冷,而且每天都下雨。(倒装)

-直到那时我才意识到自己有多累。(正常语序)

-直到那时我才意识到自己有多累。(倒装句)

4

不,它&@x27;是正确的,我永远不会抛弃你。";

;Never I will…";永远不会是正确的。它不是英语结构。

顺便说一句,人们很少再说";shall";了。

7;s";是上流社会";,而且很少使用。

5

的位置将";will";表示决心或意图。前面的“从不”一词使陈述更加强调。在英语中,简单的将来是我应该,意图或决心是我会的。

6
-

下面是更多关于在圣经经文:希伯来书13:5中,它写道:“上帝说过,我决不离开你;我决不离弃你。”这是对的吗?的问答

你的回答

单击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款