现代版应该是,“我永远不会抛弃你”。
颠倒语序强调仍然不是那么罕见。
as Zac Z曾说过《圣经》中倒装和平行的用法。另外,圣经是从拉丁语或德语文本翻译成英语的,当时日耳曼语的句子结构仍然很常见。
你建议的另一种选择是不完全正确的。相反,我们可以说的是,我永远不会抛弃你。";.这里发生的事情(我想是让你困惑的)是,为了强调“从不”这个词,使用了一个所谓的倒装;。(这句话也被一种叫做“平行”的修辞手法所强调,这种修辞手法在圣经中很常见,一句话用不同的措辞说了两遍,但意思相同。但这是我说过的一种修辞手段,而不是倒置的语法手段。)
更具体地说,你在这里看到的是否定倒装。请查看Wiki条目,其中的基本示例还有一个带有“从不”(never)的示例(Jim从未尝试过这一点),并解释为什么您建议的结构(never Subject Verb)不是很好的英语:https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_inversion
你不需要充分学习这种倒装的东西不过是通读文章,对这种语法结构有一种感觉。你会时不时地遇到这种情况,更常见的是书面或正式语言,而不是口语。您不需要自己使用这个方法,但是知道反转的存在是很好的。到了某个时候,你会习惯它的,它不会再让你觉得奇怪了!? ???