1

欧美当然知道“甩锅”这个词的含义,因为这个形象的说法,就源自于欧洲。

所谓“甩锅”,在西方政治学研究中有一个较为正式的表述,叫“规避责任政治”(翻译过来是:Politics of Blame AvoiDance)。而从对西方政治的诸多相关研究中可以看出,规避责任政治(即“甩锅”)与西方的选举有着天然的联系。

美国学者肯特1986年在《规避责任政治》一书中说道:政治人物对于规避不受欢迎政策行为的责任,在动机上要比寻求受欢迎政策的赞赏更为强烈。其逻辑是,在选举政治中,选民总带有“负面偏好”——相对于政策行为带来的“所得”,对因政策失误造成的“所失”更为敏感。

一个不争的事实是,一旦遇到大选之年,政党之间相互“甩锅”总是最卖力的,力度至少不输于想选民展示自己有多么的优秀。这也是为什么美国疫情大爆发之际,特朗普要向中国频频甩锅的原因,因为今年是美国大选之年,特朗普想连任,就必须把美国疫情爆发的责任甩给别人,他把锅甩给中国、甩给世卫组织、甩给前任奥巴马、甩给各州州长们,等等。总之,他自己没责任。

因此,对于特朗普来说,“甩锅”已经不可或缺,且还必将甩得更为猛烈。不难想象,今年的美国大选,“甩锅”政治将令人眼花缭乱,只不过以往美国大选只是把锅在国内互相甩,而今年的这个锅,则是在往全世界甩,尤其是甩给中国。

对美国的甩锅行为,中国要有充分的应对准备。现在除了亮剑,我们没有退路。

最佳贡献者
2

看到美国建议特郎普甩锅中国的文件英文用词很简单,那攵件建议特郎普Let china pay .(让中国去付出)。我们中国的俗语翻成英语可能简单化翻译。咱们的锅是麻烦的意思,甩锅也就是抛出麻烦的意思,甩锅中国也就是把麻烦抛给中国,那麻烦落到中国头上了,中国就只好被迫去应付,去付出人力物力与财力。美国特郎普和蓬佩澳之流大无耻,自己应对不好新冠疫情就无耻地把祸水外引,"让中国去付出"。

3

基于欧美各国都发现了2019年11月份的新冠病毒感染者,现在应该是调整舆论主题的时候了。“为什么早有新冠病毒流传不检测不发现不报告的国家没事,而第一个检测发现报告的国家却有罪?”

4

“就是制作一只锅甩给别人”,咱们外交官是这样翻译的。他国外交官直接用咱们翻译好的。

“甩锅”:

华春莹:这些人试图制造一只世界上最大的锅甩给中国,让中国成为最大的替罪羊。但是,这个锅太大了,对不起,他们甩不出去的。

They are trying to shift the biggest blame of the century to China and make it thebiggest scapegoat. However, such an attempt is just impossible asthe blame is too heavy to be shifted. Sorry, it won't work.

5

甩锅这个词的前身,应该是背黑锅。这锅也是个借用词,意指负担不应有的罪(黑)名。

中国有个口头禅,我算是(终于)知道锅是铁打的了。这锅是铁打的还是铝造的无所谓,内涵是我终于明白这个道理了。

天下人万事同理万人同心,话语的组词形式不同,道理却是相通的。三国演义里常用的一个词就是英雄所见略同。

欧美人只要明白碰磁是什么意思,就绝对会明白甩锅是什么意思的。至于怎么翻译我也不知,也不想过问。

6

我们要反击反击!坚决反击!全力反击!对那帮流氓无耻的国家决无仁慈可言。我们要扎扎实实地做好自已的事情,实现中国梦,国盛民强,才不会受人欺负。中国加油!

7

这是中国的俗语,意思是嫁祸于人,转嫁危机。把这意思准确翻译成其所在国对应的母语就是。

8

他们现在肯定也知道了什么是甩锅,外语翻译的话,可能会说“嚼过的口香糖”chewing gum

9

甩锅早已渗透于欧美生活方方面!自古以来就会,而且运用纯熟。只不过不叫甩锅,锅叫替罪羊!遇事寻替罪羊,代为受过,是贯穿其历史的一条靓丽风景线。。

10

美欧只知道甩锅,不知道最后谁来背锅。我们可不背这种黑锅。美欧只知道害人,不知道别人怎么除害,最后害人不成反害自己!

你的回答

单击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款