本人是英专生,所以CATTI算是我的专业必考证书之一。虽然我已经考过了专业八级,但是CATTI毕竟是针对于翻译水平的考试,比较有难度。当初陆陆续续筹备了大半年时间,期间有点停滞,但是临近考试我还是做了冲刺复习的。
下面就给大家分享一下我的CATTI冲刺复习,在我看来考证时的冲刺复习和常规备考可有着很大的区别的,复习侧重点也不同。笔译综合能力主要考的是单词和语法,笔译实务主要考察英汉互译,相对来说实务部分难度系数更大,很多人也是在实务这里丢分严重。总体看下来作为备考,翻译练习量提升是一方面,语法基础夯实是另一方面。
从单词部分开始,冲刺期还是要集中在精读英语外刊上,把不认识的单词都标注出来,除了用卡西欧电子辞典E-XA200中的《英汉大词典》(第二版)、《牛津高阶英汉双解词典》(第九版)查出来,外刊中经常遇到的金融类专业词汇可以借助卡西欧电子辞典中的《牛津金融与银行辞典》来进行查询,毕竟卡西欧电子辞典E-XA200所覆盖的90本专业辞书足够应对CATTI备考。其他一些翻译查询工具的话,单词词义显示不够全面,尤其是一些专业方向词汇,如果掌握不全面会造成单词词义的判断偏差,而卡西欧电子辞典内含非常专业的单词释义及例句,完全不同担心此类问题。精读外刊时发现的一些短语、语法结构,通过反复查询记忆,不仅可以了解大量的词汇及用法,对一些语法结构也会形成条件反射,还能从中获取时事热点,甚至可以在突击练习时押题。
语法部分同样是需要外刊的辅助练习,与此同时,配合卡西欧电子辞典中的《张道真实用英语语法》,通过语法分析英语外刊中的长难句,掌握语法知识。
最后再通过CATTI真题实战练习,切换考试状态,梳理翻译思维,完整过一遍高频词汇和句型,最后纠错的部分可能就是你考试时最容易错的地方。
总结下来冲刺备考还是要多动笔,在保证前期已经做好铺垫的同时,冲刺战线拉太长也会出现疲态,我认为两周综合两周实务足够了。听说又快到考试了,希望我的分享对你的三笔有所帮助。