为什么 > 为什么是我,《我为什么而活着》的写作背景

为什么是我,《我为什么而活着》的写作背景

2020-10-26 05:51阅读(81)

英文原文:What I Have Lived ForBertrand RussellThree passions, simple but overwhelmingly strong, have gov 《我为什么而活着》的写作背景

1

英文原文:

What I Have Lived For

Bertrand Russell

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love ,the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind。

These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair。

I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy。

I have sought it , next, because it relieves loneliness-- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world , into the cold unfathomable lifeless abyss。

I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined。

This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last I have found。

中文译文:

我为什着

三股简单而非凡强烈的激情一直控制着我的一生:对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难不堪忍受的怜悯。这三股激情,象阵阵巨风,把我在痛苦的海洋的路途中吹得任意东西,变动无常,直吹到了绝望的边缘。

我寻求爱,首先是因为它带来了欣喜若狂之情——欣喜若狂使人如此心醉神迷,我常常愿意牺牲我的全部余生来换取几小时这样的欢乐。我寻求爱,其次是因为它能解除寂寞——那种可怕的寂寞,如同一个人毛发悚然地从这世界的边缘探望令人战栗的死气沉沉的无底深渊。

我寻求爱,最后是因为在爱的结合中我看到了圣徒们和诗人们所想象的预言中的天堂景象的神秘雏型。这就是我所寻求的东西,虽然它也许似乎是人生所难以得到的美好事物,但这就是最后我终于找到的东西。

出处:出自英国文学家伯特兰·阿瑟·威廉·罗素的《我为什么活着》。

扩展资料:

作者简介:

伯特兰·阿瑟·威廉·罗素(Bertrand Arthur William Russell,1872年—1970年),英国哲学家、数学家、逻辑学家、历史学家、文学家,分析哲学的主要创始人,世界和平运动的倡导者和组织者。主要作品有《西方哲学史》、《哲学问题》、《我为什么活着》 、《物的分析》等。

罗素出身于曼摩兹郡一个贵族家庭。1890年考入剑桥大学三一学院,后曾两度在该校任教。1908年当选为皇家学会会员。1950年获诺贝尔文学奖, 并被授予英国嘉行勋章。 1967年组织了斯德哥尔摩战争罪犯审判法庭,谴责美国在越南的政策。1970年在威尔士的家中去世。

罗素不仅在哲学、逻辑和数学上成就显著,而且在教育学、社会学、政治学和文学等许多领域都有建树。他前后期哲学思想变化很大,早期信奉新黑格尔主义,深信绝对、共相的存在,把数学视为柏拉图理念的证据。后来与摩尔一起叛离了绝对唯心主义,转向新实在论。

参考资料来源:百度百科-伯特兰·罗素

-

下面是更多关于为什么是我的问答

罗素《我为什么活着》 英文原文是什么啊?

《我为什么》——罗素,这是英文原文,后面还有中文意思,:)~~

What I Have Lived For

Bertrand Russell

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love ,the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it , next, because it relieves loneliness-- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world , into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what -- at last -- I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much I have achieved.

Love and knowlidge , so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of lonelines, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

我为什么活着

三股简单而非凡强烈的激情一直控制着我的一生:对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难不堪忍受的怜悯。这三股激情,象阵阵巨风,把我在痛苦的海洋的路途中吹得任意东西,变动无常,直吹到了绝望的边缘。

我寻求爱,首先是因为它带来了欣喜若狂之情——欣喜若狂使人如此心醉神迷,我常常愿意牺牲我的全部余生来换取几小时这样的欢乐。我寻求爱,其次是因为它能解除寂寞——那种可怕的寂寞,如同一个人毛发悚然地从这世界的边缘探望令人战栗的死气沉沉的无底深渊。我寻求爱,最后是因为在爱的结合中我看到了圣徒们和诗人们所想象的预言中的天堂景象的神秘雏型。这就是我所寻求的东西,虽然它也许似乎是人生所难以得到的美好事物,但这就是——最后——我终于找到的东西。

我怀着同样的激情寻求知识。我希望理解人们的心。我希望知道星星为什么发光。我力图领悟毕达哥拉斯的才能,他的才能使数字支配着不断变动的事物。在这方面,我只达到了一小部分,并不很多。

爱和知识,尽其可能,远远地把人引向九天之上。倡怜悯总是把我带回到地面上来。痛苦的呼号的回声在我心里回荡。受饥挨饿的儿童,在压迫者折磨下受苦受难的人们,无依无靠而成为自己子女嫌恶的负担的老人,以及整个孤苦寂寞的世界,穷困与痛苦都在嘲弄着人生,使人们不能过应有的美好生活。我渴望减轻灾难祸害,但是我力不从心,我自己也在受苦。

这就是我的一生。我觉得我的一生过得很值得。如果我还有机会的话,我将乐意再度过这样的一生。

英国哲学家罗素:《我为什么而活着》的英文原文?

《我为什么而活着》---[英]罗

What I Have Lived For

Bertrand Russell

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love ,the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it , next, because it relieves loneliness-- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world , into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what -- at last -- I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much I have achieved.

Love and knowlidge , so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of lonelines, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 本回答被网友采纳

罗素我为什么而活着英文原文

你好!

罗素我为什么而活着

Russell, why am I alive? 本回答被网友采纳

我为什么活着(罗素)的原文??

罗素-我为什么而活(中英文)

What I have Lived For

——Bertrand Russell

Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed

my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable

pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds,have

blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of

anguish,reaching to the very verge of despair.

I have sought love,first,because it brings ecstasy--ecstasy so

great that I would often have sacrificed all the rest of life for a

few hours of this joy.I have sought it,next,because it relieves

loneliness--that terrible loneliness in which one shivering

consciousness looks over the rim of the world into the cold

unfathomable lifeless abyss.I have sought it,finally,because in the

union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring

vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is

what I sought,and though it might seem too good for human life,

this is what--at last--I have found.

With equal passion I have sought knowledge.I have wished to

understand the hearts of men.I have wished to know why the stars

shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which

number holds sway above the flux.A little of this,but not much,I

have achieved.

Love and knowledge,so far as they were possible,led upward

toward the heavens.But always pity brought me back to earth.Echoes

of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine,victims

tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their

sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a

mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil,

but I can’t ,and I too suffer.

This has been my life.I have found it worth living,and would

gladly live itagain if the chance were offered me.

有三种简单然而无比强烈的左右了我的一生:对

爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。

这些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过

深重的苦海,濒于绝境。

我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是

如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这

样的欣喜。我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独

中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂

的深渊。最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘

而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的

前景。这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎

过于美妙,这也是我终于找到了的。

以同样的激情我探索知识。我希望能够理解人类的心

灵。我希望能够知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉

斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。仅在不大的一

定程度上,我达到了此目的。

爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把

我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。忍饥挨饿

的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的

负担的无助的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦

的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望能够减

少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。

这就是我的一生。我发现它值得一过。如果再给我一

次机会,我会很高兴地再活它一次。

罗素《我为什么而活着》胡作玄译

高中课文

对爱情的渴望知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁但无比强烈的激情支配着我的一生。这三种激情就像飓风一样,在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹大,吹到濒临绝望的边缘。

  我寻求爱情,首先因为爱情给我带来狂喜,它如此强烈以致我经常愿意为了几小时的欢愉而牺牲生命中的其它一切。我寻求爱情,其次是因为爱情解除孤寂——那是一颗震颤的心,在世界的边缘,俯瞰那冰冷死寂、深不可测的深渊。我寻求爱情,最后是因为在爱情的结合中,我看到圣徒和诗人们所想象的天堂景象的神秘缩影。这就是我所寻求的,虽然它对人生似乎过于美好,然而最终我还是得到了它。

  我以同样的热情寻求知识,我希望了解人的心灵。我希望知道星星为什么闪闪发光,我试图理解毕达哥拉斯的思想威力,即数字支配着万物流转。这方面我获得一些成就,然而并不多。

  爱情和知识,尽其可能地把我引上天堂,但是同情心总把我带回尘世。痛苦的呼号的回声在我心中回荡,饥饿的儿童,被压迫者折磨的受害者,被儿女视为可厌负担的无助的老人以及充满孤寂、贫穷和痛苦的整个世界,都是对人类应有生活的嘲讽。我渴望减轻这些不幸,但是我无能为力,而且我自己也深受其害。

  这就是我的一生,我觉得它值得活。如果有机会的话,我还乐意再活—次。 本回答被网友采纳

《我为什么而活着》的写作背景

伯特兰·罗素出生英国,他2岁丧母,4岁丧父,由他的祖父把他抚养成人。他一生坎坷,命运多舛,但他始终坚强地生活。他一生追求知识、追求真理。

罗素照片

罗素追求爱情,在他漫长的一生中,他爱过不止一个女性,经历过几次婚姻的变故,但他始终是真诚的。

罗素一生著书71种,论文几千篇,在哲学、数学、政治、历史、宗教、社会学等方面,皆有极大的建树,享有“百科全书式思想家”之称。他被称为“20世纪最知名、最有影响力的哲学家”之一,还被无数人视为是“未来时代的先知”;他还是著名的数学家、逻辑学家,社会活动家,又被公认为“富有鼓动天才的辩论家”。在1950年他又获得了诺贝尔文学奖,被称为“百科全书式文学家” 。

罗素的文学作品并不多,他的文学成就并没有达到登峰造极的程度,但人们爱屋及乌,于1950年把诺贝尔文学奖授予他,理由是“表彰他捍卫了人道主义理想和思想自由的多样而意义重大。”

罗素一生追求和平,反对战争,曾2次因反战而入狱。1961年,89岁高龄的罗素因参与核裁军的游行被拘禁7天。1967年他和萨特还成立了民间法庭——“罗素法庭”,揭露美国的战争罪行。

罗素的一生,是激情澎湃、热情浪漫的一生,是不息求索、追求知识的一生,是捍卫和平、对人类的苦难充满同情、关爱的一生,这样的一生,也当然是丰富多彩、精彩纷呈的一生。

罗素我为什么活着

罗素出生于1872年,当时大英帝国正值巅峰,逝于1970年,此时英国经历过两次世界大战,其帝国已经没落。

相关问答推荐