您现在的位置是:影视综艺

日语 「原因」和「理由」的区别是什么?,日语「以上」和[以上に」的区别。

2020-10-16 01:52影视综艺

简介以上和以上に的区别指代、用法不同、侧重点不同一、指代不同1、以上:完了。2、以上に:比...更。二、用法不同1、以上:基本的な意味は「终わり、终わり」です。「光を使って、食べ尽くす」「卒业する」「杀す 日语 「原因」和「理由」的区别是什么?...

以上和以上に的区别指代、用法不同、侧重点不同

一、指代不同

1、以上:完了。

2、以上に:比...更。

二、用法不同

1、以上:基本的な意味は「终わり、终わり」です。「光を使って、食べ尽くす」「卒业する」「杀す」などの意味があります。基本的な意味は「终点」で、物事の最後の部分、最後または最後の工程を指します。

2、以上に:连语として使われるのは「比」という意味です。二つの异なる人や物を同じ方面で比较することもできますし、同じ人や物を二つの违いで比较することもできます。

三、侧重点不同

1、以上:一般用于句尾,表示话说完了。

2、以上に:用于比较两个东西,作连词。

-

下面是更多关于以上的问答

如果单独是上」这的话一般都是在...结尾时使用

意表示话说完了之类

[以上に」意思是:比...更....

比如说 これ以上に美しい 比这个还美/比这个更美

当然很多情况下是要依据上下文来判断,意思会有些变化 まで是到这个时间点为止动作或状态的持续

までに是在到这个期限为止的某个时间点上发生的动作。 本回答被网友采纳 我是陈汐因为不能修改了所以ip补充发言下

正文如下:

关键也就是说你要明白名况下“普通に”并不能代替“普通”使用以及后面没有动词、形容动词接续辅助的场合使用“普通”会比较恰当。

而“普通に”通常是会接续形容动词或者动词来使用的。

最后举个意思完全不同的简单例子来帮助理解“普通”和“普通に”的区别:

1.普通食べる。

2.普通に食べる。

能明白吗?区别就在於第一句的意思相当於“一般情况下会吃”、“平时会吃”,而第二句则是“‘普通地’去吃”的意思,后者通常是用来形容什麽什麽的。 からには是语法概念上的描述‘既然’‘于此可见’。。。

而“以上”是名词,它只能明确地表示‘上述’‘以上’的意思,不可互换。 追问
感觉好像以上也可以当做副词使用的吧

二十歳を过ぎた以上亲に頼ってばかりはいられない

这一句,不可以说成「二十歳を过ぎたからには亲に頼ってばかりはいられない」么?
追答
不叫副词,是“接续词”。
追问
なるほど。

那那个句子可以那样说么?
追答
句子可以成立。但意思是不同的。

1表示:满过20岁的人,光靠父母是不行的。

2表示:因(你)是满过20岁的人,不能光靠父母。
追问
之前百度知道里有个人问「我已经把我的秘密告诉你了,你也应该把你的秘密告诉我」用日语怎么说,最佳答案好像就是用的「以上」来连接。所以感觉「以上」应该是正好能翻译成既然的。有种“在这已经成立的情况之下”的感觉
追答
「我已经把我的秘密告诉你了,你也应该把你的秘密告诉我」

私は自分の内绪を差し上げた以上。。 你认为可以翻译成“既然”那就既然吧!

但“以上”在日语的意思中,还包括‘通通。。。,全部。。。综上所述。。。’
原因用来解释客观事件,有点推理的感觉,比如“商店关门的原因是什么”。

理由用来解释自己行为,比较主观,比如说“你有什么理由要这么做” 以前=以前 前に=之前 上手 [うわて][かみて][]

名·形动

1. 上部,上边

2. (技艺等)占上方,。

得意

名·形动

得意气な.威张る.自信满々.满足する.自慢する

下手 1 [heta] [へた]

(1)〔技术などが〕笨拙bènzhuō(的人),不高明bù gāomíng(的人).

下手な字を书く

写字拙劣zhuōliè;字写得不成样儿.

口が下手だ

口齿拙笨.

彼女は料理が実に下手だ

她做菜确实不行.

彼の英语は下手だ

他的英语┏讲得不好〔不流利〕.

(2)〔うっかり〕不慎重bù shènzhòng,不小心xiǎoxīn,马虎mǎhu.

下手に手を出せない

不能冒冒失失地插手; 不可轻举妄动qīng jǔ wàng dòng.

下手すると彼を见失ってしまうかもしれない

弄不好的话,有可能盯不住他的.

この件について下手に口出しをしないほうがよい

苦手 [にがて]

难对付,不好对付,棘手的事,不善于,不擅长小学馆-日中辞典

苦手 [nigate] [にがて]

(1)〔あつかいにくい〕难对付nán duìfu(的人),不好对付bù hǎoduìfu(的人);[手をやく]棘手jíshǒu的┏事〔人〕.

理诘めの人はどうも苦手だ

我最怕一味讲道理的人;对一味讲道理的人我总觉得juéde不好对付.

あのピッチャーはうちのチームは苦手としている

那个投手是我们队的劲敌jìngdí.

いちばん苦手なチームと対戦することになった

决定与最难对付的队比赛.

(2)〔不得意〕不善于bù shànyú,不擅长bù shàncháng,最怕zuì pà.

わたしは代数が苦手だ

我最┏憷chù〔怕〕代数.

わたしはこういう仕事は苦手だ

我不擅长干gàn这种工作.

彼は话すことはじょうずだが,书くことは苦手らしい

他很能说,但好象不善于写. 事情

物事因、または状态。

特定の分野のについて起こった出来事の原因や状况にい事情通と呼ぶ。

事柄

こと‐がら 【事柄】

1 物事の内容・ようす。また、物事そのもの。「调べた―を発表する」「新企画に関する极秘の―」「重大な―」

2 《「こつがら(骨柄)」の音変化という》人物のありさま。体格。品格。

Tags:以上,日语「以上」和[以上に」的区别。,日语 「原因」和「理