您现在的位置是:影视综艺

美国国歌中文版歌词是怎样的?,美国国歌

2020-10-11 23:21影视综艺

简介美国国歌是光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner,又译作《星条旗》由英国作曲家·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基( 美国国歌中文版歌词是怎样的?...

美国国歌是光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner,又译作《星条旗》由英国作曲家·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。

网络上美国国歌常被翻译成是“星条旗永不落” ,常与美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。

扩展资料:

The Star-Spangled Banner直译为“星光灿烂的旗帜”,正式翻译常用《星条旗》或者《星条旗之歌》。

1972年,美国总统尼克松访华,期间军乐团演奏的即为《星条旗永不落》。导致美国国歌“星条旗”(TheStar-SpangledBanner)被错误地认为是《星条旗永不落》,此说法流传甚广,因此许多民众误以为此即美国国歌。

目前网络上已认可将美国国歌翻译为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”

-

下面是更多关于美国国歌的问答

国是《星条旗》(The Star-Spangled Banner,另有翻译条歌”或“星光灿烂的旗帜”)。

英国作曲家·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。

网络上对美国国歌的常用翻译是“星条旗永不落”,另有美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)与这种翻译重名。

美国国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。

Oh, say can you see by the dawn's early light,

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave,

O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

When our land is illuminated with liberty’s smile,

If a foe from within strikes a blow at her glory,

Down, down with the traitor that tries to defile

The flag of the stars, and the page of her story!

By the millions unchained,

Who their birthright have gained

We will keep her bright blazon forever unstained;

And the star-spangled banner in triumph shall wave,

While the land of the free is the home of the brave.[2] 

And where is that band who so vauntingly swore?

That the havoc of war and the battle's confusion.

A home and a country should leave us no more,

Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave,

From the terror of flight and the gloom of the grave.

And the star-spangled banner in triumph doth wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,

Between their loved home and the war's desolation!

Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: "In God is our trust."

And the star-spangled banner in triumph shall wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

歌词翻译

啊!在晨曦初现时,你可看见

是什么让我们如此骄傲?

在黎明的最后一道曙光中欢呼,

是谁的旗帜在激战中始终高扬!

火箭红光闪烁,炸弹隆隆作响,

我们看到要塞上那面英勇的旗帜

在黑暗过后依然耸立!

啊!你说那星条旗是否会静止,

在自由的土地上飘舞,

在勇者的家园上飞扬?

透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。

微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?

现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。

这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们向往的是能在战争中幸存。

家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。

这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。

但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!

祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。

我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。

你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

The Star-Spangled Banner直译为“星条旗”或“星光灿烂的旗帜”。

因“星条旗永不落”与“牢不可破的联盟”(苏联国歌的意译)能对应,网络上通常称美国国歌为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”。

另有美国“进行曲之王”苏萨(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作进行曲The Stars and Stripes Forever,翻译也为“星条旗永不落”。

本回答被网友采纳 美国国歌:条旗》(The Star-Spangled Banner曾译《星条旗之歌

1931年被美国国会正式国歌

【作美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)

【作曲】美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)

【歌曲歌词】

美国国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。

Oh, say can you see by the dawn's early light,

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof thru the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave,

O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore?

That the havoc of war and the battle's confusion.

A home and a country should leave us no more,

Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave,

From the terror of flight and the gloom of the grave.

And the star-spangled banner in triumph doth wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,

Between their loved home and the war's desolation!

Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: "In God is our trust."

And the star-spangled banner in triumph shall wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

歌词翻译

哦,你可看见,透过一线曙光,我们对着什么,发出欢呼的声浪?

谁的阔条明星,冒着一夜炮火,依然迎风招展,在我军碉堡上?

火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,它们都是见证,国旗安然无恙。

你看星条旗不是还高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡?

透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。

微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?

现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。

这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们向往的是能在战争中幸存。

家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。

这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。

但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!

祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。

我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。

你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。 本回答被网友采纳 中文版:

凭黎明之光,你看,我们对着什么,发出欢呼的声浪?条,在危险战争中,依然浸风招展,在我军碉堡上。大炮闪闪发光,炮弹轰轰作响。它们都是见证,国旗安然又无恙。你看那星条旗还不是高高飘扬,

在这自由国度,勇士的家乡? 美国是《星条旗》(Star Spangled Banner),不是《星条旗落》

歌词如下:

哦,你可看见,透过一线曙光,

我们对著,发出欢呼的声浪?

谁的阔条明星,冒着一夜炮火,

依然锓风招展,在我军碉堡上?

火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,

它们都是见证,国旗安然无恙。

(合唱)

你看星条旗不是还高高飘扬

在这自由国家,勇士的家乡?

《星条旗永不落》

歌词中文大意是:

啊!在晨曦初现时,你见

是什么让我们如此骄傲?

在黎明的最后一道曙光中欢呼,

是谁的旗帜在激战中始终高扬!

烈火熊熊,炮声隆隆,

我们看到要塞上那面英勇的旗帜

在黑暗过后依然耸立!

啊!你说那星条旗是否会静止,

在自由的土地上飘舞,

在勇者的家园上飞扬? 因为你不了解中国国歌诞始末,因而对国歌没有感情。如果你到了美国,遇到困时获得中国驻美领事馆的帮助,感受到国家的爱,那个时候你会觉得中国国歌真好听。只有对国家有感情,才会觉得国歌好听。你听美国国歌,一定是觉得它的旋律好听,对吧。 本回答被网友采纳 他估计要移民美国,所以先提前唱会! 《星条(The Star-Spangled Banner曾译《星条旗之歌。该曲由美国律师弗朗西斯·斯科基(Francis Scott Key)作词,美曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。

http://baike.baidu.com/view/26177.htm

美国国歌

The Star Spangled Banner

"The Star Spangled Banner" 于1814年Francis Scott Key作曲,Woodrow Wilson总统于1916年下令于军合演奏,于1931年由国会立法通过成为国歌

国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。

Oh, say can you see by the dawn's early light

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof thru the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave

O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

O'er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore

That the havoc of war and the battle's confusion,

A home and a country should leave us no more!

Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave'

From the terror of flight and the gloom of the grave:

And the star-spangled banner in triumph doth wave

O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand

Between their loved home and the war's desolation!

Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: "In God is our trust."

And the star-spangled banner in triumph shall wave

O'er the land of the free and the home of the brave.

歌词大意

啊 ! 在 晨 曦 初 现 时 , 你 可 看 见

是 甚 么 让 我 们 如 此 骄 傲 ?

在 黎 明 的 最 后 一 道 曙 光 中 欢 呼 ,

是 谁 的 旗 帜 在 激 战 中 始 终 高 扬 !

烈 火 熊 熊 , 炮 声 隆 隆 ,

我 们 看 到 要 塞 上 那 面 英 勇 的 旗 帜

在 黑 夜 过 后 依 然 耸 立 !

啊 ! 你 说 那 星 条 旗 是 否 会 静 止 ,

在 自 由 的 土 地 上 飘 舞 ,

在 勇 者 的 家 园 上 飞 扬 ?

《星光灿烂的旗帜》The Star-Spangled Banner)

填词:弗朗西斯·特·基

谱曲:约斯塔福德·史密斯

歌词:

Oh, say can you see by the dawn's early light,

哦,说你能在黎明的晨光中看到吗,

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

在暮色的最后一丝曙光中,我们如此骄傲地欢呼什么?

Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,

他们的宽条纹和明亮的星星在危险的战斗中,

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

我们看的城墙是不是流得那么殷勤?

And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,

火箭的红光,炸弹在空中爆炸,

Gave proof through the night that our flag was still there.

整个晚上都证明我们的国旗还在。

Oh, say does that star-spangled banner yet wave,

哦,那星条旗还在飘扬吗?

O'er the land of the free and the home of the brave?

自由之地和勇士之家?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

在岸边,透过深深的雾气隐约可见,

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

敌人傲慢的主人在可怕的寂静中安息,

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

那是什么风,在高耸的峭壁上,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

当它断断续续地吹,半藏,半露?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

现在它捕捉到了早晨第一束光线,

In full glory reflected now shines in the stream:

现在在溪流中闪耀着灿烂的光辉:

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,

这是星条旗!哦,愿它挥舞,

O'er the land of the free and the home of the brave.

自由之地,勇敢之家。

When our land is illuminated with liberty’s smile,

当我们的土地被自由的微笑照亮,

If a foe from within strikes a blow at her glory,

如果一个来自内心的敌人打击了她的荣耀,

Down, down with the traitor that tries to defile

打倒,打倒企图玷污的叛徒

The flag of the stars, and the page of her story!

星星的旗帜,还有她的故事!

扩展资料:

网络上美国国歌常被翻译成是“星条旗永不落” ,常与美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。

1972年,美国总统尼克松访华,期间军乐团演奏的即为《星条旗永不落》。导致美国国歌“星条旗”(TheStar-SpangledBanner)被错误地认为是《星条旗永不落》,此说法流传甚广,因此许多民众误以为此即美国国歌。目前网络上已认可将美国国歌翻译为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”。

本回答被网友采纳

Tags:美国国歌,美国国歌,美国国歌中文版歌词是怎样的?