您现在的位置是:影视综艺

求莎士比亚十四行诗 最好是英汉互译的 TXT版的 谢谢拜托各位了

2020-10-09 00:13影视综艺

简介比亚十诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brav 求莎士比亚十四行诗 最好是英汉互译的 TXT版的 谢谢拜托各位了 有百度...

比亚十诗如下:

1、

Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

翻译:

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

终有天你要加入时光的废堆,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

除了生育,当他来要把你拘走。

2、

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

梁宗岱 译

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

拓展资料:

十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。

彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。

莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

-

下面是更多关于十四行诗的问答

 、关于莎翁的十四行诗的简介如下:

  莎亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

  诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。

  二、举例如下(中英文对照)

  1、

  Shakespeare Sonnet 12莎士十四行诗

  When I do count the clock that tells the time,

  And see the brave day sunk in hideous night;

  When I behold the violet past prime,

  And sable curls all silver'd o'er with white:

  When lofty trees I see barren of leaves,

  Which erst from heat did canopy the herd,

  And summer's green, all girded up in sheaves,

  Born on the bier with white and bristly beard;

  Then of thy beauty do I question make,

  That thou among the wastes of time must go,

  Since sweets and beauties do themselves forsake,

  And die as fast as they see others grow;

  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

  Save breed, to brave him when he takes thee hence.

  翻译:

  当我数着壁上报时的自鸣钟,

  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

  当我凝望着紫罗兰老了春容,

  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

  当我看见参天的树枝叶尽脱,

  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

  夏天的青翠一束一束地就缚,

  带着坚挺的白须被舁上殓床;

  于是我不禁为你的朱颜焦虑:

  终有天你要加入时光的废堆,

  既然美和芳菲都把自己抛弃,

  眼看着别人生长自己却枯萎;

  没什么抵挡得住时光的毒手 ,

  除了生育,当他来要把你拘走。

  2、

  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer's day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer's lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimm'd;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance or nature's changing course untrimm'd

  But thy eternal summer shall not fade

  Nor lose possession of that fair thou owest;

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

  When in eternal lines to time thou growest:

  So long as men can breathe or eyes can see,

  So long lives this and this gives life to thee.

  梁宗岱 译

  我怎么能够把你来比作夏天?

  你不独比它可爱也比它温婉:

  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

  夏天出赁的期限又未免太短:

  天上的眼睛有时照得太酷烈,

  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

  被机缘或无常的天道所摧折,

  没有芳艳不终于凋残或消毁。

  但是你的长夏永远不会凋落,

  也不会损失你这皎洁的红芳,

  或死神夸口你在他影里漂泊,

  当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,

  这诗将长存,并且赐给你生命。 "我怎么能够把比作?

你不独比它可爱也比婉:

狂风把五月宠爱蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。"

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the daring buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee.   受尽命运和人们的白眼,

 暗地哀悼自己的飘零,

  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊

  顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

  愿我和另一个一样富于希望,

  面貌相似,又和他一样广交游,

  希求这人的渊博,那人的内行,

  最赏心的乐事觉得最不对头;

  可是,当我正要这样看轻自己,

  忽然想起了你,于是我的精神,

  便像云雀破晓从阴霾的大地

  振翮上升,高唱着圣歌在天门:

  一想起你的爱使我那么富有,

  和帝王换位我也不屑于屈就。

  When in disgrace with fortune and men's eyes

  I all alone beweep my outcast state,

  And trouble deaf heaven with my bootless cries,

  And look upon myself, and curse my fate,

  Wishing me like to one more rich in hope,

  Featur'd like him, like him with friends possess'd,

  Desiring this man's art, and that man's scope,

  With what I most enjoy contented least;

  Yet in these thoughts my self almost despising,

  Haply I think on thee,-- and then my state,

  Like to the lark at break of day arising

  From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;

  For thy sweet love remember'd such wealth brings

  That then I scorn to change my state with kings

  觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神!

  大部分认为这是一种豁达乐观的

  (仅摘自他人说法) Devouring Time,blunt thou the lion'paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long--liv'd phoenix in her blood; 4

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate'er thou wilt,swift--footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime, 8

O carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen.

Him in thy course untainted do allow,

For beauty's pattern to succeeding men. 12

Yet do thy worst,old Time;despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

饕餮光,去磨钝雄狮的爪,

命大地吞噬自己宠爱婴,

去猛虎的颚下把牙拔掉,

毁灭长寿的,灭绝它的种, 4

使季节在你飞逝时或悲或喜;

而且,捷足的时光,尽肆意摧残

这大千世界和它易谢的芳菲;

只有这极恶大罪我禁止你犯: 8

哦,别把岁月刻在我爱的额上,

或用古老的铁笔乱画下皱纹;

在你的飞逝里不要把它弄脏,

好留给后世永作美丽的典型。 12

但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,

我的爱在我诗里将万古长青。 本回答被提问者和网友采纳 I donot know 😂 莎亚的十诗

https://wenku.baidu.com/view/e767966fd1f34693dbef3e4b.html 本回答被网友采纳 1

We would like to propagate the species and prosperity, the United States.

So that the United States never withered roses.

Timing difficult to reverse even though, the old structures will be strong,

Own young children and grandchildren to the same strain.

And you,only with their betrothal,

焚for the fire, burning out the eyes of a good light.

Your enemy and self, lovely spoil themselves,

As a town in the rich side of starving people all over the floor caused.

You are delicious in today's world of decoration,

You are beautiful in spring of the first spring.

Your bud buried in their own their own flower essence,

Such as those with mean generous original capital loss will mean to do.

Let the poor of the world, you greedy people,

No people left in the world, only end up depressed孤funeral. 你好,我是听丝夜。我这里用百度网盘分享给你,

网盘链下:p.baidu/www.sogou.com/link?url=DSOYnZeCC_pwxUinasaJPADydjxbYhws#ebr890

百度bai云网盘链接如上。 需要自行保存。电影不错。

本资源答来自网络,

如有【链接失效】等问题,

请专留言告回属知!

本资料仅限个人测试学习之用,

不得用于商业用途,

请在下载后24小时内删除

自行专学习如何使用度百度网盘或者~留~油~箱。

不得用于商业用途,

请登录查看下载或者转存

链接 永久有效,记得及时下载哦

确认无误---请及时采纳最佳答案!链接永久有效^属_^选普通下载即可~、确认无误---请及时采纳最佳答案!链接永久有效^属_^选普通下载即可~

Tags:十四行诗,莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照,求莎士比亚十