1

回答这个问题,首先要解决如下几个问题:

1.日本文字里问什么有汉字?

2.日本有没有想过要废除文字里的汉字?

3.废除日本文字里的汉字对日本有什么影响?

现在我们一一作答

日本文字里为什么有汉字?

首先我们得清楚的知道,语言和文字不是一回事。简单来说,语言是人们交流说的话,而文字是记录这些话的。也就是说先有语言才有文字,也存在一种只有语言没有文字的情况。

比如现在的广西,也保留着本土壮语,但是壮语的文字几乎没人会写了。日本也属于这种情况。日本一开始只是有语言,没有文字的。汉字的传入,让日本人有了记录他们语言的一种形式。

关于汉字传学日本的历史,很难有一个准确的历史定论。

大概有两种较为大众所接受的说法:

其一是在公元六世纪中期,当时的百济国佛教僧侣向日本传播佛教而被引入,同时还向当时的大和朝廷传播了论语及千字文等重要著作。而此后,为了方便朗读经文、阅读史书,各代天皇携僧众编撰了《万叶集》,将每个汉字不拘泥其涵义地标上读音,而音标则来源于汉字本身。

另外一种说法根据《汉书》记载,公元前57年后汉光武帝赐给倭国一枚刻有"汉倭奴国王"字样的金印,从那时起中国的水稻栽培技术、制铁技术等传到日本,汉字也随之传入了日本。到我国的隋唐时代即公元7世纪初到9世纪,日本先后派出了22次遣隋史和遣唐史来到中国学习,通过这些遣隋史和遣唐史,汉字大量地传入日本。最初他们是把汉字作为音符来使用的,即用汉字来注音。

因为汉字写法非常复杂,使用起来相当不便,公元9世纪(中国北宋初期),日本人采用简化的办法,模仿汉字草体创造了平假名,切取汉字的偏旁部首,创造了片假名。

毋庸置疑中国是日本的第一任“文明课老师”,日本像中国学习的不仅仅是文字,更重要的是文化。

日本有没有想过要废除文字里的汉字?

这个答案是肯定的!

就像中国简化汉字,越南朝鲜废除汉字一样。日本也想有一套自己的文字。明治维新之后,日本举国掀起脱亚入欧的狂潮,部分人士开始叫嚣废除汉字活动。二战之后,日本更是掀起了废除假名和汉字转用法语为国语的争论中,不过结果就像现在看到的一样,汉字依然坚挺的存在日本文字里。

废除日本文字里的汉字对日本有什么影响?

这里面的影响有两方面:浅的一方面是日常交流,深的一层是文化的传承。

日本语言的语音过于简单,汉字在日语中的主要作用是注音,起区别作用。举个简单的例子,こうてい这个读音,对应的词有工程、公邸、皇帝、肯定、高低、航程等等几十种,如果不写成汉字,根本无法区分。如果全部用假名代替汉字,对同音多义的日本文字来说,根本无法区别。所以废除日本文字里的汉字在交流方面都出现巨大阻碍,更别提文化方面。当然,这并不是说,日本就放任了汉字在日本文字里的存在。日本人现代使用的片假名词语多了很多,而且这种趋势会越来越明显,比如飲み物(饮料)可以用同语义的ドリンク代替。而且最重要的是日本人对汉字的使用的变化一直很有主动性,在对汉字变化上然后收为己用比中国厉害很多。比如共和国、哲学、进化这些词语都是从日语穿过来的。

所以,日本文字保留汉字是传统的影响,但是日本也逐渐的改变这种影响,虽然不可能一下子全然否定日本文字里的汉字,但是他们这种意识逐渐在增强。

最佳贡献者
2

首先,日本现在沿用的不是“中国的汉字”,而是“日本汉字”。

所谓日本汉字,就是在中国汉字的基础上,由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的汉字词语。从历史上讲,日本最早是几乎原封不动的将汉字从朝鲜半岛学来,然后逐渐在贵族阶级自上而下的普及开来。

对于当时的日本(也包括朝鲜)来说,通汉字就是一种地位的象征,就像是英国最早上层流行法语是一个道理。不过汉字的使用也有麻烦。

中国人是汉字和汉语彼此对照匹配来使用的,而日本语则跟汉语有天壤之别,所以后来慢慢加入了片假名平假名来辅助写作和阅读,功能类似于拼音。明治维新之后,日本举国掀起脱亚入欧的狂潮,西方著作经典等纷纷流传入日本。

在翻译这些内容的时候,由于很多概念都是闻所未闻的,所以翻译家只有深造一个新词来表达西方流入的新概念。很多那一时期发明的词现在不仅在日本使用,在中国也在大规模运用。比如“社会主义",由福地源一郎在1878年首次以汉字构词翻译引进日本,再比如 "共产党",是日本最早的社会主义者幸德秋水以汉字构词翻译,而后又被中国的社会主义者陈望道、朱执信等人引入国内。有的人可能会问了,中国为什么没有人翻译这些词呢?其实是有的。

清末就有师夷长技以制夷的洋务运动,到了新文化运动就更加流行外来语了。可惜的是很多中国人翻译的外来词都没被采用,反而是日本版得到了流行。关键原因在于中国人的翻译过于考究和复古,而日本人更倾向于实用。比如evolution,严复先生翻译成“天演”,而日本人则翻译成“进化”;之前提到的社会主义,则被康梁二人译为了“人群之说”。。。

当然也不是全部照搬日本人的翻译,比如麦克风什么的还是中国人译的。日本汉字对于中国现今使用的汉字也有着惊人的影响,有统计说社会学科学领域七成的汉字翻译都是引入的日本汉字。举个最奇葩的栗子,“中华人民共和国”,除了中华是汉语自古有之的,“人民”和“共和国”都是日本人译的日本汉字。。。题主现在还觉得是日本人沿用中国的汉字么。。

当然,虽然日本部分人士从明治时期到现在叫嚣了N年的废除汉字活动,但是汉字依然坚挺在日本的字里行间。很多日本人甚至觉得平假片假不正式,汉字才显得尊重和庄重,这就是为什么越是正式的场合汉字的使用越频繁。当然大趋势上汉字的使用应该是在递减的,私以为这是由于新一代日本人途方便吧,毕竟汉字比较难写难记。

除了现代社会日本街头处处可见汉字,文物古迹上汉字就更多了(因为古代汉字是官方指定字体嘛。。)。到日本玩之前特地背了台大单反,出行前临时抱佛脚背了两天说明书,到处拍照练手。

我最喜欢的就是拍汉字。而且日本人很重视字体,无论古今,都很能展现汉字之美。姑且称之为汉字系列:

緣郵便某萌菜 江戶盆栽

3

很早以前,日本是一个只有语言,而没有文字的国家。据我国《汉书》记载,公元前57年后汉光武帝赐给倭国(现在的日本)的奴国一枚刻有"汉倭奴国王"字样的金印,从那时起中国的水稻栽培技术、制铁技术等传到日本,汉字也随之传入了日本。

到我国的隋唐时代(日本的飞鸟、奈良、平安时期)即公元7世纪初到9世纪,日本先后派出了22次遣隋史和遣唐史来到中国学习,通过这些遣隋史和遣唐史,汉字大量地传入日本。

最初他们是把汉字作为音符来使用的,即用汉字来注音,如:当时日语中代表"我"意义的词为四个音,他们就用发音相近的四个汉字来表达,即为"和多久志

4
我认为现代汉语(普通话)和日语即便想去汉字,也根本不可能做到就是【技术上都完全不可能】可能很多人会用拼音写一小段话,然后说【你看,可以看懂啊】但是我敢肯定要去写科学论文,法律文书,是完全不可能做到的除非你从根儿上对汉语的词汇做全面改造本来,拉丁字母就是适合那种辅音丰富、形态丰富的语言汉语、日语这种在历史演化的长河中,辅音被大砍特砍,化作声调、高低调的语言在用拉丁字母上本来就存在先天不适越南语作为声调语言,用拉丁字母,因为自己有3000个音节,用拉丁字母的确没问题但声调语言的产生,反映到拉丁字母上,等于说是把一堆辅音,变成了小小的声调符号本身就已经增加了阅读理解的难度6世纪的中原汉语,有3800个音节,这个版本的汉语,非要拉丁化,还是可以拉丁化的但随着北宋时期入声合并、消失,中原汉语音节数量暴跌一路暴跌到20世纪的1200-1300个这就使得各地汉语方言的【汉字依赖症】大幅升高我认为,在12世纪中原汉语的 -p、-t、-k全部消失后,拉丁化已经从技术上宣告不可能不要拿东干语做反例,这个东干语他不需要写什么复杂高深的东西就写写民歌、通俗故事,文字承载量极低日语同理,甚至更彻底日语从很早的远古时期,至少2000年前,就已经变成了全世界语音最简单的语言浊音清化、开音节化以至于日语连很多核心基础词汇,都得用复合词,比如 蛋=tamago(球儿),雷=kaminari(神鸣),狼=ookami(大神)日语加入汉字圈,汉语词汇大幅涌入,自然使日语从一开始8世纪就患上了严重的汉字依赖症但若日语不加入汉字圈,会变成什么样呢?可以看看现在的新西兰毛利语就是一堆特别特别长的词汇虽然日语从8世纪就患上汉字依赖症日语依然在这条路上越走越远,基础音节从88个砍到67个从而也使得日语不论是本土词还是汉借词,都被汉字牢牢地绑定韩语在对待汉字上,跟日语其实是同一种路径,本来都是既有音读也有训读,但是因为韩语有韵尾-p、-k、-r,对汉字的依赖程度远远低于日语自从15世纪发明拼音后,韩语的训读就大规模消失了因为朝鲜人发现,本土词用拼音写完全没问题汉借词用汉字来写,一直坚持到了二战后,到了70年代,韩国大规模普及了教育,本来百姓用的不多的汉借词也得到了大规模普及这个时候,就不断地有民众尝试减少汉字的使用,比如嫌【經濟】太难写,就直接写 ??试着试着,就发现好像大部分的汉借词写成拼音也是可以的所以韩语就在这条路上一直走下去了现在韩语基本上只有在非得用汉字才能表达清楚的地方,才会把词汇写成汉字日语其实也想像韩语这么做,但日语的语音过于简单,被汉字绑定,所以日本人这么做的空间很小,目前汉借词只有极少数诸如 きれい(綺麗)这种词一般是写假名本土词的话,写成假名的会稍微多些(如代词),但绝大多数实词还是写成汉字的总的来说,越南语是可以完全去汉字的,汉语保留-p、-t、-k的方言 如 粤语、闽南语,也是可以完全去汉字的韩语比较特殊,基本可以去汉字,但因为没有声调,很多汉借词和人名又需要借助汉字来辅助表意而90%的汉语方言(包括普通话),和 日语,都已经被牢牢绑上了汉字的战车
5

日语和韩语都离不开汉字,汉字曾经是东亚的通用文字,汉语的文言文曾经是东亚的通用语,汉字在东亚世界的地位,正如拉丁文在欧洲的地位一样,今天的英语、法语、德语、俄语等语言有大量的词汇来自于拉丁文和希腊文,这些词汇都是高级词汇和学术词汇,当然这些词汇在每个语言里的读法是略有差别的,因为西欧国家的语言都是拼音文字,所以今天的英语、法语、德语和俄语等语言,完全可以根据自己的读音拼出来。

日语和韩语有大量的词汇来自于汉字词,韩语有70%的词汇是汉字词,汉字词在韩语和日语里都有自己的读音,韩语、日语都是保留了中古汉语的读音,所以即使我们没有学过日语和韩语,听这些汉字词,也隐隐约约能听懂部分词汇。那么为什么日语和韩语离不开汉字呢?因为日语的假名和韩国的韩文都是拼音文字,我们想想看,如果我们中国人写中文,全部用汉语拼音会出现什么情况?大量的同音词无法区分,只能根据上下文来判断。韩语全部用韩文,日语全部用假名就是这个情况。汉字为什么有大量的同音字呢?因为语言和文字是相互影响,相互发展的,欧洲国家的语言是拼音文字,可以在词尾增加曲折变化,可以使用词组和长句子,而汉语的单字本身就很复杂,字的内涵相当丰富,如果再在词尾增加曲折变化,或者多使用词组的话,那么汉语就会变得非常复杂。因为汉字的单字比较复杂,所以汉语的书面语就必须要求简洁、明了,多使用单字。


日语和韩语的汉字词,如果全部用拼音,还会造成另外一种情况,那就是无法理解这些词的词根和本义,不理解词根和本义,就出现错用汉字词的现象。

日语和韩语不使用汉字,会出现文化断层的现象,因为韩国和日本的古代文化典籍都是用汉字书写的,年轻一代看不懂汉字,就无法理解这些文化典籍。

(韩国的《训民正音》)

日语里保留汉字是非常明智的选择,日本人善于学习世界上先进的文化,为自己所用。而韩国因为各种各样的原因,废除了汉字,所以现在的韩国文字面临着很多的问题,但最近十几年以来,韩国开始重视汉字教育了,也有很多人呼吁恢复汉字。

6

日文中为何保留千个汉字

“台湾讲授大陆文学第一人”唐翼明讲述他在哥大念博士的时候的故事:“有一天我跟日本学者柄谷行人和四方田犬彦一起闲聊日语中的汉字,他们告诉我日语中至今保留1800个汉字,一个修养好的日本知识人这1800个汉字应该都认识。我问他们为什么不把这1800个汉字去掉而用平假名、片假名代替,像韩国人那样呢?他们告诉我,日本也试过,但最后还是决定保留,他们说:我们比韩国人聪明。你废掉一个字,不只是废掉一个字而已,你是摒弃了这个字所负载的文化,丢掉了这个字后面一连串的珠宝。事实证明我们做得对,中华文化是一个丰富的宝藏,如果因为我们某些人莫名其妙的爱国偏执狂而把它拒绝在门外,这是多么大的损失啊!韩国人现在后悔了,可惜已经来不及。” 

  中国曾以汉字“统治”了亚洲多个国家——曾经的汉字文化圈,包括了越南、日本、朝鲜和韩国。

  这些国家中,最早传入汉字的是越南。因为历史渊源,越南有许多重要的史书、公文都是采用中国文言文。比如《大越史记全书》,它是研究越南早期历史最重要的史书之一,由文言汉文编撰而成。不过,去汉字化程度最高的也是越南。19世纪末,来自法国的殖民者在越南强行推行拉丁字母拼写的表音文字,并根据一位法国传教士的标记方法,创立了一套文字,越南人称之为“国语字”。自此,越南退出汉字圈。

  而日本则早在汉字刚传入时就改造了汉字。1000多年前,日本用简化的汉字创造音节字母,这套字母体系渐趋成熟后,被称为“假名”,被夹在汉语中间应用。现在,汉字在日本随处可见,但这些中国人能看懂的汉字并不是“中国汉字”,而是“日本汉字”。所谓日本汉字,就是在中国汉字的基础上,由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的汉字。现行的日本汉字有2136个,它们也不一定全部保有中国汉字原形,有300余个被进行了简化,譬如“附近”就简化为了“付近”。

  在去汉字化的过程中,日本也发生了很多让人啼笑皆非的故事。

  在保守改革、注重汉文化的日本,虽保留2000多个汉字,仍然造成了一定的混乱——原有的汉字词使用假名书写,造成大量亢长的假名出现,很多人不会读日本汉字。这其中最被津津乐道的要数日本前首相麻生太郎。他因常念错日本汉字遭到政敌和媒体的讽刺,结果是,此举大大刺激了跟他有同样问题的日本民众学习的热情。

  一本教授正确朗读日语汉字的书籍在日本开始走俏,一度名列畅销书排行榜首位。而有关美国总统奥巴马演讲的书籍之前最高的位置也只是第二名。于是,有官员曾打趣道:“一本教人说话的书能排在畅销榜榜首非常罕见。就书的销量来说,麻生先生打败了奥巴马先生。”

欢迎指正错误~

7

历史悠久的“汉字文化圈”,如今仅保留汉字的唯日本一国。

汉字曾深深影响周围诸国,如朝鲜半岛、越南、日本、琉球,称为“汉字文化圈”,如今依旧保持汉字的仅日本一国。

汉字对日本产生过深远的影响,促进日本本土文字的诞生。明治维新后,日本有人提出全盘西化,提出废除汉字。1945年日本投降后,美国提出日本全面废除汉字,使日本罗马化,意思是不希望日本新一代被战前宣传物所玷污,但日本拒绝了这一提议,作为维护日本文化的最后一道防线,最终,汉字在日本成功保存下来。

8

1、日语跟汉语同样有很多同音字,日语字母只能表音而不能表意。例如:

①打ける ②架ける ③駈ける

上列三个词日语字母都写和读: かける

但三个词的意思都不同。

①打电话 ②架设、铺设 ③奔跑于

所以日语要用日汉字表意。

2、日本古老的文化含有很多汉字,如现在不用汉字,就是割裂自己的文化。日本人是不会像韩国人那么笨废除汉字的!

9

日文中约有一千多个汉字,这是怎么回事呢?当然是有故事的了。据传,潘金莲与西门庆苟合之后,无奈水性扬花的潘金莲奈不住寂寞,再次红杏出墙。东窗事发后,潘金莲惧怕,遂携武大郎之子出逃,后渡海至东方一小岛,取名日本。为繁衍后代,潘金莲与己出之子乱伦。由此繁衍至今,因近亲产物,故日本人大多矮小,近似朱儒。随着人口的激增,没有文字记载、交流怎么能行?于是潘金莲在汉字的基础上,创造了日文。

10

历史上的东西真是一下说不清道不明的,天天在撕杀,今年杀过去,明年杀过来的。久而久之,一部分安顿下来与当地人结婚生子,又保了自身语言、文化、文字,雁过留声总要留下什么。让语音专家去忙活。日语的大部份应是中国文字的一部分,所以它是中国之龟孙子。

你的回答

单击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款