《Call of Duty》为何翻译成《使命召唤》?:这就是非常容易理解且好听的名字Call最直观的解释就是打电话,可以延申为召唤Duty是责任,任务,也没有什么问题Call:
这就是非常容易理解且好听的名字
Call最直观的解释就是打电话,可以延申为召唤
Duty是责任,任务,也没有什么问题
Call of duty就是”来了任务的电话“,理解为”使命来召唤我“,翻译成《使命召唤》还是没什么问题的。
翻译主要就是为了好听,让游戏销售更加好。比如《最终幻想》最初叫做《太空战士》;《合金装备》也就叫做《潜龙谍影》;《鬼泣》也有称作《恶魔五月哭》(开玩笑),其实叫做《恶魔猎人》
各个地区,各个媒体可能对游戏名称的翻译都有自己的理解,有些名字达成了共识,有些没有。《使命召唤》这个名字其实非常不错了,没有什么难以理解的地方,你看看《The last of us》就有《美国末日》和《最后生还者》这两个名字,而且都经常出现。
这有问题吗?call你可以翻译成打电话,但是也有呼喊的意思,of介词起连接作用,而英语句式和中文不同,英语是反的,duty是责任、使命的意思,所以Call of Duty翻译成使命召唤完全没有问题。
Call本意就有召唤、呼唤的意思。比如外国信教的人会说:I can feel god's calling,就可以翻译成“神的召唤”。duty也是一个中学词汇,意思很简单,责任、使命等,因此使命召唤朗朗上口,符合国人习惯。
当然也有很多翻译并不是直译的,比如极品飞车(need for speed),而不是“速度的需求”
古墓丽影(tomb raider)而不是“盗墓者”等
(by the way,劳拉妹子是真漂亮 哈哈)
所以总的来说,翻译的目的,都是为了符合国人习惯,以及彰显整个游戏的特色。
应该会有人翻译为夺命连环call
意思相近就可以,比如我们中国的《天线宝宝》翻译成英文就是 wifi Baby
《速度与激情10》宣布将引进内地 《龙与地下城:侠盗荣耀》发布点 《龙马精神》发布海报成龙眼中写 金智秀solo出道曲预告视频 《一杯上路》超前点映火热进行观 成龙哽咽称市场不需要动作演员了 电影《龙马精神》即将上映 铃芽之旅为何能超过超英大片 高圆圆骑车回家 明星刘昊然考编成功,稳稳端起铁 超模贝拉哈迪德穿小背心踩皮靴时 林志颖车祸记者会举行 弟弟林志 《迷失之城》曝“冒牌英雄”预告 46岁舒淇做瑜伽秀好身材 四肢纤 郭碧婷爸爸说吃冰消消火气 留言 李湘晒王诗龄活动近照 黑白格连 金贤重回应当爸:妻子怀孕了正在 经纪人回应林志颖近况 已接受手 李钟硕最新简历照公开 多个风格 王冰冰朋友圈宣布恋情?同事:她 吴磊方回应延毕:因参加校外实践 网友爆料德云社已经被约谈 张九 金宣虎私生活风波后首度公开露面 《鱿鱼游戏》李瑜美捐护肤品 为 金莎新冠痊愈后首亮相 穿一身白 于正晒光头照吐槽天气热 网友调 董洁带儿子出席活动 13岁顶顶眉 霍思燕一家环球影城游玩被偶遇 何超莲晒和窦骁出游照 两人互相 韩国HYBE娱乐与金佳蓝解约 本人