娱乐资讯 > 《Call of Duty》为何翻译成《使命召唤》?

《Call of Duty》为何翻译成《使命召唤》?

2020-09-25 08:00阅读(62)

《Call of Duty》为何翻译成《使命召唤》?:这就是非常容易理解且好听的名字Call最直观的解释就是打电话,可以延申为召唤Duty是责任,任务,也没有什么问题Call:

1

这就是非常容易理解且好听的名字

Call最直观的解释就是打电话,可以延申为召唤

Duty是责任,任务,也没有什么问题

Call of duty就是”来了任务的电话“,理解为”使命来召唤我“,翻译成《使命召唤》还是没什么问题的。

翻译主要就是为了好听,让游戏销售更加好。比如《最终幻想》最初叫做《太空战士》;《合金装备》也就叫做《潜龙谍影》;《鬼泣》也有称作《恶魔五月哭》(开玩笑),其实叫做《恶魔猎人》

各个地区,各个媒体可能对游戏名称的翻译都有自己的理解,有些名字达成了共识,有些没有。《使命召唤》这个名字其实非常不错了,没有什么难以理解的地方,你看看《The last of us》就有《美国末日》和《最后生还者》这两个名字,而且都经常出现。

2

这有问题吗?call你可以翻译成打电话,但是也有呼喊的意思,of介词起连接作用,而英语句式和中文不同,英语是反的,duty是责任、使命的意思,所以Call of Duty翻译成使命召唤完全没有问题。

3

Call本意就有召唤、呼唤的意思。比如外国信教的人会说:I can feel god's calling,就可以翻译成“神的召唤”。duty也是一个中学词汇,意思很简单,责任、使命等,因此使命召唤朗朗上口,符合国人习惯。


当然也有很多翻译并不是直译的,比如极品飞车(need for speed),而不是“速度的需求”

古墓丽影(tomb raider)而不是“盗墓者”等

(by the way,劳拉妹子是真漂亮 哈哈)

所以总的来说,翻译的目的,都是为了符合国人习惯,以及彰显整个游戏的特色

4

应该会有人翻译为夺命连环call

5

意思相近就可以,比如我们中国的《天线宝宝》翻译成英文就是 wifi Baby

相关问答推荐