娱乐资讯 > 为什么自己读外国小说感觉没有中国的好?

为什么自己读外国小说感觉没有中国的好?

2020-09-24 16:40阅读(64)

为什么自己读外国小说感觉没有中国的好?:非我族类谢邀!为什么自己读外国小说感觉没有中国的好?这的确是普遍的感觉,原因很多,总结起来,大概有以下几条:一

1

非我族类


谢邀!为什么自己读外国小说感觉没有中国的好?这的确是普遍的感觉,原因很多,总结起来,大概有以下几条:


一是文化不同。简单的比如叫个名字,主人公名叫亚历山大尼古拉斯二世赵四,本就太长了,再找了个阿依土鳖的名叫马克西姆马里莲梦露的公主,如果再有几个长名字朋友们一搅和,你根本就搞不清到底是赵四还是刘能甚至是赵本山都亲自出马了,即使名字叫个简称,不是汤姆就是杰克,不是玛丽就是莎丽,最后到底是大汤姆喝了汤还是玛丽骑了马,看完了也没分清。而不像中国的小说,哪怕《水浒》有百零单八将,一句”大郎,该吃药了“,即使不翻书本,也都知道是潘金莲在说武大郎,记得清楚的很。


二是环境不同。乡村虽是乡村,城市也叫城市,但由于人物想的法、说的话、做的事、感的情不同,会让你感觉环境非常陌生,甚至相去甚远,很难有代入感。所以,要读外国小说,如不先下一些风土人情、宗教文化之类的功夫,或者先阅读一下前言、后记这些劳什子,而是直不愣登硬着头皮就直接开读的话,读起来的确是很费劲的。


三是习惯不同。仅以表达习惯而论,我们习惯主谓宾式,外国人习惯倒装句,而且倒装套倒装,不把你装进去绝不是孙子。理解倒装套倒装这种复式句式有多难,问问高考英语和四六级英语考试的考生就知道了,正所谓倒装套倒装,越装越乱慌。再如在叙事结构上,我们习惯什么”凤头、猪肚、豹尾“。好的小说,从”十一前夕,某某终于死了“一句话开头,先引起悬念,再宕开去写他的老婆、情人、小三,再写他们彼此的纠葛,中间在掺杂纯情、爱情、色Q、家庭、伦理、暴力、悬疑、侦探、科幻等各种好看的因素,最后才以”某某为啥死了“来收尾,讲究个首尾呼应,结构完整,让你一路爽到底。而外国小说,为了表明自己是在写长篇小说,一开头就是某某坐在院子里,看花看草,想东想西,一坐坐了好几十页还在坐,即使文笔再好,即使表现了某些高超的写作技巧,但坐了好章,坐的人坐烦了,看的人也看烦了。甚至可以这样说,你几页几页的跳着翻,都不会影响故事情节的发展。


四是翻译的原因。文学翻译既是艺术,也是科学。由于语言文化的天然障碍,使文字理解的困难远远语言的沟通。在小说翻译上更是如此。由于语言文化、生活习惯等本来就有差异,再加上译者的水平不尽相同,为译而译,很少达到”信、达、雅“的标准,更谈不上去照顾到本国的读者,所以读起来就很费劲,感觉就自然不好了。


2

感同身受。一是环镜不同,描写的氛圍不同于身边境。二是小说的主人翁经历与本土人物相去甚远。三是由外文翻译过来演变为汉语言文学,确留有生硬语言的痕迹。总之,没有阅读本土小说那么津津有味,确实令读者有些别扭之感。

3

我就願意看外國书,由于文化少记不住,有的名字都不会念不用说记,可是就感觉外國书有意味,就拿(看不见的珍藏,项链,欧也妮葛朗台,简爱,茶花女,羊脂球)等很多就是爱看,中国的书古代的还可以,现代的一点都不爱看,平淡无味,。

4

读外国小说感觉没有中国的好,主要有以下几个原因:

一,翻译对阅读感觉的帮助与削弱作用非常大。外国小说如非原文传到我们手中,中间隔着一道翻译。翻译的好坏直接影响阅读效果与个人感觉。翻译人员自身的文化素养不高,看这样的文艺作品,好比中午烧的菜,晚上热了再吃,任你期望满满,也品不出原味。

二,文化差异也是影响阅读感觉的一个因素。就象喝茶,中国人以绿茶为正宗,英国人却以加糖加牛奶的红茶为图腾饮料。再好的西餐放到中国人面前,也有不喜欢的!读外国小说也一样,以中国文化内涵来审视,总有些不如意的地方。反过来外国人读中国小说也是如此!

三,个人阅读欣赏能力与自身文化修养对阅读感觉的影响。一桌美食,需要懂的人才能品尝出滋味。一篇外国小说,同样需要懂的人才能读出精彩。懂,不光是文字,还有文化价值认同。不认可小说的价值诉求,再好的小说,也读不出感觉。

所以读外国小说没有中国的好,存在多种因素,不能以偏盖全,努力适应,才能提高!







5

这是因为外国人没有,中国人深层的文化心理密码,即家国情怀,这是中国优秀传统文化的重要维度和基本内涵。

在中国,绵长久远的家国情怀,浸润在卷帙浩繁的诗词歌赋里,氤氲在小说的字里行间里。

无论世道嬗变白云苍狗,不管社会演进沧海桑田;无论都邑草根乡野村夫,不管达官显臣富商巨贾,人人皆恪守“万物本乎天,人本乎祖”的规则,人人都遵循“敬天法祖重社稷”的古训。

所以,在国人的传统观念里,家与国紧密相连,休戚与共,家是缩小的国,国是放大的家,个人命运与民族存亡息息相关。在中国传统文化中,家国情怀与其说,是一种情感要求和心灵皈依,不如说是一种生命自觉和交化承续。

而外国人崇尚的是人的自由,万物以人为中心,人是万物的尺度,因为人可以为世界的运转做出正确的决定,人具有这样的权力和能力。所以外国小说描述的就是人的意识形态,而没有人性的亲情和对国家的认同。这就是外国小说和中国小说的差异,也是一种深层的文化心理密码的差异。

6

【人鱼薇沫】你也说了,是觉得,那么就是主观印象,但为什么会导致这个结果,到底国外的小说好不好呢?分下面几点来说明。

1.翻译不好

有一部分小说作者写的是非常好的,但翻译过来就差了许多,一个懂文学,懂创作的翻译和不懂的翻译,意境相差是非常大的。

比如:

《浪游者的夜歌》

作者:歌德

德文原文:

ber allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vgelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

钱春绮先生的翻译

群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

钱钟书先生翻译的

微风收木末,

群动息山头。

鸟眠静不噪,

我亦欲归休。

所以翻译的外文书要多咨询几个版本,找个最准确最美好的来看。

2背景的不了解

有些外国小说,不去了解作者,不去了解写作的背景,就看不下去,因为有些情节是会发生在特定社会背景之下的,不明白就会看得一脸懵,硬读也读不下去,若是跳过这些情节,整本书就不完整了,会让人抓狂。

我年轻的时候也遇到过这种拦路虎。事先做一下功课,再衡量这本书值得读否,会节省时间,看起来也相对轻松。

3.文化差异

国外的文化和国内的文化不同,会导致有些部分接受不了。

比如我看《雪国》《白夜行》《挪威的森林》初时不懂日本的文化,觉得书本过于晦涩,阴郁,有时候读完会有想摔书的感觉。

后来了解了日本的文化,尤其是《菊与刀》这本书,读过后,再看日本的书,只要去看里面那些小而美好的细节就好,去欣赏他们骨子那种喜欢精致的爱好,就更容易读懂这本书。

3.作者的原因

比如《巴黎圣母院》据说这本书是奉命所为,里面有大段的环境描写,对于没有去过当地旅游,亲眼看过那些建筑物的人来说,实在不怎么友好。

雨果自己也说,可以跳过这些情节。

4.理解力

提升自己的理解力,有些书分明线和暗线,就不能只是读故事情节,还要把隐形线索和内在哲理读明白,这才对自己有用,才能够读下去。

把以上四点弄懂,再看些教阅读理解的书,相信读外国文学不成品题,我以前只读小说,现在《梦的解析》这么晦涩的书也能读下去了,因为我要吸收里面的知识和营养,摒弃无用的,只留下对自己成长有用的。

希望能够帮到你!

7

首先,中国古代小说不刻意宣扬某种思想,所以阅读不那么费力。

外国小说,只要翻译到中国的,往往都是些宏大叙事,深入思考的,要极力宣扬某种思想的。中国小说即使如《红楼梦》那样涵盖文化与人生极其浩瀚深邃,却不明确宣扬某种思想。所谓“白茫茫大地”也止步于感性的叹息并暗合佛理。

在一些研究者看来,外国小说是深刻的,在我看来,中国小说的思想性是用客观的叙事交付给读者的,因为不明确,所以如鲁迅所说,什么样的读者看见什么。

五四以后,知识分子们认为中国的一切文化都错,所以中国文学大受外国文学影响。

其次,中国古代小说不刻意表现某种手法技巧,所以阅读集中于人物、情节就行。

外国小说外国作家能够清晰深奥地被分析,现实主义、浪漫主义、现代派、后现代,尤其现代派以来的象征、荒诞、意识流、魔幻现实、后现代的淡化人物情节主题模糊价值多元价值解构……中国小说手法从来不可能被这样量化被分析。

中国古代小说历来线性叙事,感性刻画人物、人性。

果戈里及作品

詹姆斯.乔伊斯《尤利西斯》

马尔克斯《百年孤独》

缪尔·贝克特《等待戈多》

五四和新时期文学向国外学习比较多,例如鲁迅之学习果戈里,施蛰存、王蒙、茹志娟、刘以鬯之学习意识流,莫言、阎连科之学习魔幻现实主义。

其三,中国小说语言在五四以前也是不刻意讲求的,虽叙事生动而类乎口语(即文言小说亦口语色彩)。翻译语言虽精美却阅读费力。

外国小说的语言是翻译家们精雕细刻翻译过来的,所以精深,建国初期,有些中国作家甚至也用“翻译腔”写作。

中外小说,各有优劣,但写现当代人物事件环境,外国手法、技巧、语言似乎更加适合,因为中国人和中国生活在五四以后在外国影响下,也日渐复杂化。

然五四以前的古代小说,似乎总显得那么清新自然浅显平易,而外国小说在阅读的时候,除了调动情感还得调动理性和艺术思维。和鲁迅同时代的施蛰存先生的很久了的意识流小说,到今天,才放进了大学教材,大学生们才能读懂,鲁迅先生晚年作品、无师自通的后现代小说《故事新编》,至今读懂的很少很少,王蒙、茹志娟、残雪、刘以鬯、莫言、阎连科乃至表面通俗的余华,读懂的也不多。

8

我个人觉得可能有以下几个原因吧:

1.中外文化差异 中国和很多其他国家的文化石有很大差异的,中国文化已经在我们心里根深蒂固了,中国文化细腻收敛,很多国外文化比较奔放开放,也就导致作者的表达方式也不一样,我都对于很多国外的文化是很难理解和认同的,这就导致我们有时候比较难以理解外国小说里作者要表达的感情,甚至觉得有的描述跟突兀。

再加上国外的小说主人公名字一般都很长,还有好多重名,光记名字就很废脑筋,更别说细细品味小说了[我想静静],比如《百年孤独》,我读第一遍的时候,只是单纯地理清了人物名字和关系,后来又读了两遍才开始体会了小说的内容和内涵。

2.中国文化底蕴深厚 中国文化起源很早,并且一直有很好的发展,每个朝代都有一段文化发展鼎盛的时期,留下了很多经典的作品,为后人的创作奠定了强大的基础,因此中国的大部分小说都很经典,所以我们读起来感觉会很好。不仅中国人,很多外国人也热衷于读中国小说。

3.当然也有很多国外的小说很优秀,我们不能以偏概全,只有吸取各种多元的文化才能让我们通古博今,“内外兼修”。

之后我将会分享一些我读过的中外小说,和大家一起探讨这方面的很多问题,欢迎大家指点交流[玫瑰]



9

外国小说也很好看,叙事详细,语言生动,情节比较理性,人物性格刻画的淋漓尽致;中国的小说也有其独到的特点,情节曲折、复杂,变化莫测,引人入胜。只所以感到读外国小说没有中国的好,主要还是语言和习惯不同,感觉中国的小说更通俗易懂,也便于记忆。

10

为什么读外国小说感觉没有国内好这里面有几个问题。

阅读习惯

国人阅读外国小说最大障碍恐怕是长长的姓名,多的达靠十个字。更要命的是那些字大多很难读而且拗口。不是特别记忆很难一下记住。往往读了一会就忘了。影响阅读快感。

另外国外的写作技巧,描写方法,小说里体现的观念,习俗,会有许多不理解,不适应的感觉。也严重影响了阅读。

阅读能力

这个问题就是与阅读者文化修养有关了。看国内的书大家基本知道历史背景。可是在阅读外国文学的时候往往不知道历史背景。阅读的时候对书中的地点,时间,人物产生距离感。或者对书中描写的人土风情不了解,对话方式不适应。所以阅读一本书前最好先认真阅读一下前言或者后记什么的,能有效的帮助你大致了解历史背景与主要内容。

了解外国文化内涵。当我们阅读一本外国人所写的小说之前,还是需要了解一些外国文化内涵。其实从西方文化的源泉来说,《圣经》可以说是当之无愧的一直被欧美人所喜欢。很多西方著作或多或少打上了宗教的烙印,就连《简爱》这部比较世俗的作品也是一样的。外国宗教在社会上生活里占了很大比重。所以对宗教也要有个大致的了解。

习惯成自然

你沉下心来,认真的读了几本国外名著的话相信你一定会喜欢上外国文学。

开始接触外国文学的话建议不要从大部头的著名长篇小说开始。从那些优秀的短篇小说开始。相信你会很快沉浸在里面的。

比如莫泊桑,契诃夫,欧亨利等人的短篇小说风靡世界。你可以很方便的在网上找到。

祝阅读愉快。