日本属汉字文化圈,地名几乎都是汉字词,不用翻译直接拿过来用就行了,就如东京〈英文TOKY0〉,日语发音为偷Q,日本人写出来却是汉字的東京,而不许用假名拼写,因为日本凡是涉及庄重的科学的文化上的词汇都几乎用汉字表达!东京的字面意思就是东日本的京城,但日本的行政区划称为東京都,最高领导称为知事!明治维新后日本用汉字造了大量新词汇,我们也是拿来就直接用,以至到了不用这些日本汉字词汇我们就口不能言的地步!如:语文,数学,物理,化学,哲学,干部,派出所,社会主义,共产主义等等数不胜数太多了,可以说日本在近代用自己创造的汉字词反哺了文化母国中国,为中国近现代接受科学技术实现现代化做出了自己的贡献!
历史上中国确实有东京和西京两个城市,一个是洛阳(或开封)另一个是西安(或大同)。但是元朝以后这两个城市衰落了(民国时西安也曾暂时称为西京),南京和北京则分别来自于民国和中华人民共和国建国后,京就是京城的意思,以前的应天府和顺天府(还有个奉天府-现在的沈阳)名字里面的(天)字有明显的封建主义痕迹,当然就不能用了。而京字沿袭了宋朝的叫法,相对中庸一些。再说说日本东京,日本深受汉文化圈的影响,东京(日语发音Tokyo)两个汉字也正说明了这一点,而且这个名字起源于昭和时代,含义和汉语中的(东边的京城)完全相同,日本当时规划了三京:东京(江户),西京(大阪)和京都,出于发展海洋型外向经济的需要,重点建设了面向太平洋的东京,为了区别中国历史上的东京,还用了口里面多一个横的异体字,但是甲午战争以后,日本觉得自己强大了,没有必要避讳,就直接使用了汉字的东京两个字,也就是说,即使中国仍然有东京这个城市,日本也会有一个同名的城市。这个还真不是翻译的问题,那么大的两个汉字(東京)放在哪里,你觉得应该怎么翻译
因为日本也是中国的一个省,就是东山省,境内多山,占到国土2/3,故以此名,名副其实,以其地之新首府为东京,意在远镇重洋!
当然还有中山省,就是琉球群岛,因为明初琉球分为三国,以中山为重,取此名,意为不忘历史!
还有靖山省,就是吕宋、米沙鄢、苏禄等群岛,以为拱卫南海之防,取靖边之意!
还有兰芳省,就是浡泥岛,以华人在南洋建立的最为强大的一个王国为名,以此铭记!
还有河仙省,就是湄公河三角洲,雷州人莫玖,招抚华人,驻地金瓯半岛,建立了一个半独立的华人方镇!
不是我们翻译成东京,是日语里这个城市的名字就叫做東京。
只不过日本用的是繁体字
我们总不能把東京这两个繁体字翻译成 别的吧。而且人家的东京说的是日本本国国土的东边(相对于原来首都的京都位置而言)
日本的東京在日本就写作東京,当然发音和我们的发音不一样。他们读作Tokyo,我们读作Dongjing。
中国自古以来,与包括日本、朝鲜半岛国家、越南等周边中华文化圈的国家之间都有一个相约成习的规定,就是凡是使用汉字的名称,无论人名、地名,也不管在其原在国怎么发音,到达对方国家或地区后,均仍然使用原来的汉字。日本的東京,在中华文化圈内仍然使用東京的汉字表述方式,只不过我们中国大陆把東京简化成了东京,在中国的香港和台湾仍然使用東京二字。
日本的横濱(Yokohama),他们将其汉字简化成横浜,我们中国大陆则简化成横滨,中国香港和中国台湾地区仍然写作横濱。
至于商业领域,我们中国大陆对日本的一些称呼似乎有些乱。例如,日本的松下公司,不管写作松下也好,まつした、MAYSUSHITA、PANASONIC、MANUFACTRY也罢,我们一直翻译为松下;而制造汽车的日產(NISSAN)公司,在写作日產的时候我们就称其为日产,在写作NISSAN时竟然称其为尼桑(这汉字写出来,日本人看到尼桑的写法时估计都会被搞糊涂,不知道你说的是哪家公司)了;另外,NIPPON(日本)漆,竟译成了立邦漆。(日本人对自己国家的称呼更没有标准化,叫作日本、NIPPON、JAPAN、ジャパン、にっぽん、にほん都可以)。
京在汉语中有国都的意思。北京在元朝时候叫大都,明朝建立是朱元璋从江浙发迹,建都南京,后来燕王朱棣登基,把国都迁到自己的根据地北京,北京是相对南京的。
中国历史上也有时期西都长安相对东都洛阳被称为西京。
日本用汉字,之前很久名义上的首都是天皇居住的京都。德川幕府时期德川家在江户建立幕府,江户成为日本实际的政治中心。后来江户改名为东京,东京是相对于日本京都东边的京。
所以虽然北京南京东京看起来好像是东南西北风方向,但是北京南京和东京,其实是相对不同参照物的,只是都是用了汉字。东京和北京南京没有直接的对应关系。
还有不知道日本绝大多数地名都是用汉字写的?对中国人来说,日本绝大多数地名需要翻译吗?直接拿来用就是了。
日本的东京在日文中就是大大方方写作東京,除了繁体简体转化一下,不需要什么“翻译”。至于日本人为什么把过去的江户改名东京,因为近现代天皇的皇居所在地在过去天皇住所京都的东面(顺便一说,日文的京都也是大大方方写作汉字京都,这也不是翻译)。
同文国家人名地名大多都不用翻译,比如法国首都法语读是巴黑,英语读是派厄瑞思,德语是帕黑思……但是这些国家都使用拉丁字母(同文),所以文字上都按照法国人的写法写作Paris,发音迥异,但文字上不需要翻译。
简单直说,最好理解是两点。1:日本的首都一直是京都,而近代迁到京都以东称“东京都”简称东京。2:日本用汉字,不用翻译,直译就是东京。
日本地名基本上都是汉化的,我们直接拿过来用方便。一般传统的藩邦名称都是汉化的,像日本这样直接用汉字的是最好的,其他地方都得看词典。
直译也不好听呀:土球或吐Q?且倭贼的东京是它盗用中国的!中国的东京就是汴梁,今天的开封!是与西京(今天的西安以及洛阳)对应。