人文艺术 > 不同语言之间的翻译真的够准确吗?

不同语言之间的翻译真的够准确吗?

2020-09-13 06:32阅读(64)

不同语言之间的翻译真的够准确吗?:很难达到所有内容完全准确,最好的情况也就是接近原意而已。最难的部分就是涉及文化的翻译,因为有些文化别人是没有的,无论

1

很难达到所有内容完全准确,最好的情况也就是接近原意而已。最难的部分就是涉及文化的翻译,因为有些文化别人是没有的,无论怎么翻,在对方不了解的情况下,是无法100%理解你想表达的。

2

翻译使将另一国语言文字转化成自己国家文字语言。至于说真的够准确吗?我个认为不一定准确。

就拿伟大领袖毛主席的名言:\"帝国主和一切反动派,都是纸老虎\"来说,当時译者就把\"纸老虎\"直接翻译成了\"稻草人\"。因为\"纸老虎\"在外国文字中,就很难找到,属于特定的中国词汇。

为此,毛主席当時就真接认为不好不贴切不准确,特意用手势加以解说,说的\"纸老虎。”纸老虎\"在中国由来久远,见于竹马表现,民间杂耍。

“纸老虎”看似威武雄壮,厉害可怕,可是一戳就破。形象的说出了一切反动派,及一切帝国反动内在本质,不被广大人民看好拥护,实则脆弱,一击既溃。

各国的文字语言,皆有自己的独异之处。“纸老虎\"在中国就很好理解。如果冠以“稻草人\",就失去它原有深刻内含,我想也就显得平淡许多。

由此可见,世界各国的文化文字背景不尽相同,各具差异。就拿我国四大名著如果译成外文,抑或外国文学名著译成中文,必定逊色与原著都是一样道理。

所以,我个人认为翻译不同语言之间,有失贴切,都有不够准确的成份!

3

不准确,就翻译个大致的意思,有些是直接音译过来……。

不同语言意味着不同的文化,表达上会有词汇的约束。

比如汉语中的叔叔/伯伯/舅舅,姑姑/舅妈/姨姨/婶婶,祖父/外祖父,祖母/外祖母……都是不同的亲属关系。而英语翻译过来就是uncle、 aunt、 grandfather、grandmother,英语中就没有完善的词汇来表达不同的亲属关系。

4

翻译是对文学的再创造,其中必然包含了翻译者的思想感情。

5

做不到完全准确,只能兼顾。不同语言的词汇,没有一一对应关系,甲语言的一个词意可能包含乙语言几个词的局部内容,这个时候要想准确,就会很啰嗦。有时候的翻译是一种再造艺术

6

首先,在实际中,原文与译文之间完全的等效和完全的等值是不现实的。

作为一个译者,翻译首先要明确翻译目的,采用合理的翻译策略,翻译方法和翻译手段,翻译讲究策略,译文是要归化还是要异化?是要词性转换、语序调整还是要增词减词的翻译方法?译文理想境界的理想境界是信达雅。在翻译时要译者最大程度上的尊重原文作者,在根据翻译目的和译者的主观能动性去调整译文,保证译文的通顺流畅,语际和语内连贯,实现达和雅。

世界文化纷呈多样,不同的文化背景之下的语言有各自独特的魅力。不同语言之间的翻译,按照译入语的表达习惯和特点,流利通畅的表达译文,以实现跨文化交际目的。

7

准确不是完全一样,语言更加注重内涵意义的相同,不需要一字不差,能充分表达即可。

8

不能的,你找本英语笑话书,里面很多笑话翻译成中文笑点就没了,很多笑点是单词的双关意思。

比如说特朗普大脑的两边 his left brain has nothing right, his right brain has nonthing left. 如果要翻译成中文,就要加括弧解释