1

这个问题问得不是很准确。日本本来没有文字,是从两千年前汉朝的时候就开始引进汉字,记录日语。那个时候,还没有所谓简繁体。后来在使用当中,确实把一些汉字简化了,而且跟中国五十年代简化字的样子不完全相同。比如,勞,简化为労,團简化为団,澤简化为沢。另外,有的汉字在中国使用的时候繁化了,比如车辆的辆,原写作両,日本现在还在用,没有另加一个车字旁写作輛。

此外,國字的简化字为国,确实是日本先于中国简化的。

为什么我们看日文,貌似都认识,其实意思对不上?原因是日文的汉字很多用的是古义,而我们使用的汉字,已经有很多引申义,与古义相差很大。比如,娘,日文还是用的本义女儿的意思,我们则因为把孃字和娘字合一,造成字和义混淆了。如“天要下雨,娘要嫁人”里面的娘,指的就是女儿大了要嫁人,不是母亲改嫁。

最佳贡献者
2

为什么是简体而不是繁体?自古中国的繁体文字,在书写的时候,大多都会有约定俗成的简体写法。国家在进行文字改革的时候,很多的字基本上是采用了习惯的简体写法。我想,当年徐福带着一帮人,去给首任皇上找什么长生不老的“仙草”,来到日本时,正好赶上日本的文字还处在“发育”和“完善”的过程中,徐福就把中国字引入了日文。日本人一看,徐福带来的中文繁体字不如简体的好记好写,“还是用这个简单的吧,笔划太多的我们也记不住”。就这样,日本人在两千年前就开始用中文简体字了。这个解释你信吗?(我也不知道为什么,在这里瞎猜!)

3

日文是在汉字基础上创造出来的文字,俗称“假名”,日文有两种方式造字,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”,以汉字草书演变而来的称为“平假名”,平(片)假名都属表音文字,同一个汉字在中日两种语言中的意思可能会大相径庭。

汉字简化的方法是以钱玄同在1922年提出的方法为基础的:1、采用笔画简单的古字,2、草书正楷化,3、用简单的符号代替复杂的偏旁,4、仅保留原字的有特征的部分,5、原来的形声字改换成简单的声旁,6、保留原字轮廓,7、 在不引起混淆的情况下,同音字合并为简单的那个字。

这就是为什么日文中的很多“汉字”与现在的简体字相通,而意思却截然不同的原因,其实古人造字的时候文字并不复杂,在汉字的演变过程中,统治阶级和文人为了自己的需要刻意将文字变的越来越复杂、晦涩难懂,对于他们来说会识字的人越少越好,而文人则是为了显示自己的高雅出众,正所谓“劳心者治人,劳力者治于人”,他们不需要大众都能读书识字!

4

古代日本,只有语言而无文字。在我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始逐渐用汉字作为本国文字,用以记载日本语言。后来,又根据汉字创造了日文字母——假名(仮名)。

最初,日本直接把汉字作为表音符号(字母),一句话中有几个音节,就用几个汉字来标注读音,这便有很大不便。后来,他们便采用简化的办法,模仿汉字的草体来标注读音,这就形成了日本的草书字母——平假名(平仮名);同时,又模仿汉字的楷书,切取其中一部分而形成了日本的楷书字母——片假名(片仮名)。

有了假名之后,日本文字就大为简化,但有很多词语仍需要借用汉字来表达,而且越是历史久远的文字,其中用的汉字越多。因此,日本的文字便成为汉字与假名的混合体。汉字一般用来表意,假名大多用来表音。

以前,日本使用汉字的数量很多,有几万个。1946年,日本政府进行文字改革,公布了1850个当用汉字作为法令、公文、报刊以及一般社会生活方面使用。1981年,日本政府又公布了"常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为一般社会生活中使用汉字的大致标准。

日本语中的汉字,在写法上大部分与中文汉字相同,在读音上有许多词汇与中文汉字的古代读音有相近之处。汉字引入日本一千多年,也在不断发展和演化,许多汉字的写法和读音已经与中文汉字有了区别。在字义方面,如中文汉字中的"娘"的字义为"母亲”,而在日文汉字的字义则为"女儿、少女“。

在日本语中,也有繁体字和简化字,被称为旧体字和新体字。日文汉字中的繁体字与中文汉字的繁体字大多写法相同,但也有一些汉字的写法不同。日文汉字中的新体字和中文汉字中的简化字则有很大的不同。如中文汉字中将"價”简化为"价”,在日文汉字中则为"価“;中文汉字中将"轉"简化为"转”,在日文汉字中则为"転“;等等。

至于日语中许多汉字是简体而不是繁体的说法,并不准确。在现代日本语中,所使用的汉字,按照中文汉字的写法来说,既有繁体字(旧体字),又有简化字(新体字),已经简化的字用简化字,没有简化的字则仍用繁体字。

5

因为早期那些学问僧回到日本之后,大家凭者自己有限的学习能力和记忆力,开始教导授课,在包罗万象的中国文字,也难免学的参差不全!

6

因为,近代简化汉字的过程中,确实也有日本的一份力。另外就是部分汉字本来就有简体,当年日本学习的就是简体版本。

7

繁体字是中国文化的根和灵魂,它是由道理组合而成的,也是天地认可的,不可丢失。简化字是在当世简化流通的。用法不同,理相通。

8

日本学历低的不懂笔画多的,只会用笔画少的,并不是什么简化字。

日本文科博士的论文通篇是汉字,日本历史书用汉字写的,通假字作为补充吧。

9

国家在确定简体字时,都是古时人们的民间写法,所以,你可以从魏碑上,一些古籍上发现简体字,这很正常。生硬的现在造的简体字很少。强推繁体是清代的事了。至于日文里的汉字,就很正常了,它不可能参考清代强推的繁体的。会参考哪个朝代,大伙都清楚的。

10

日本人学习汉字时,同时学习了草体字,并使用在日本的语言文字里,王羲之的很多字帖在中国失传了,后来又从日本传回来了。大陆简体字里有很多是借鉴了草书的,跟日本文字里的汉字同源,所以日文里有简体字就不奇怪了。说起来还是日本人首先把“简体字”使用在他们的文字里呢。

你的回答

单击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款