1

满洲大臣的名字的来源确实是来自于满语音译,但转换成汉语之后则用寓意吉祥的汉字来注音,但和满语原音肯定是有差别的,无法做到百分之百的音译,当然满语中也用了汉语的舶来词,比如满语中没有皇太子这个词,就要用汉语的音译hūwang taizi。

就当时清朝满洲人的名字而言,就像当代翻译外国的明星,如玛丽莲·梦露Marilyn Monroe或西尔维斯特·史泰龙(Sylvester Stallone),马龙·白兰度(Marlon Brando)等,汉字音译过来后其意尽量贴合汉字意境。

比如清圣祖玄烨,他的满文名字叫Hiowan Yei。他的重臣大学士纳兰明珠,他的满语名字mingju。他的儿子皇八子允禩满语名字yūnsy,原来的名字叫胤禩满语则称yinsy。皇十三子怡贤亲王胤祥则叫(满语:???????要竖过来看)in siyang

康熙的舅舅佟国维(满语:??????????)tung guwe wei;

再比如:

和硕豫亲王多铎(Ho?oi erke cin wang Dodo

但多铎的满语原意是“胎儿”(小不点)的意思。

和硕肃亲王豪格(满语:??????????????? ???)纯音译为Ho?oi fafungga wang hooge,而hooge的满语原意是“小耳唇”。他的后代肃慎亲王静敏,名字则是(满语:????????)gingmiye

像这样的例子还很多:

隆科多Longkodo

和珅 He?en

乾隆帝弘历(满语:??? ??)Hung Li

宣统帝溥仪:pui

英廉(满语:???????)ingliyan,

爱新觉罗·博穆博果尔Bomubogor

魁伦(满语:??????)kuilun

乾隆帝之子永瑢(满语:??? ???)yung iong等等

清朝满洲人的汉语名字的来源是直接音译的满语名字,结合着吉祥寓意的字来定汉字的名字。就拿和珅举例,他名字全称是钮钴禄氏和珅,满语称呼为Niohuru hala He?en,和珅汉语字面的意思是和谐美好的玉器,但满语的意思翻译过来却是“三纲之纲”。

而以上的这些音译读法的撰写方式是德国的一位语言学家、外交家穆麟德发明的,他1847年2月17日出生于德意志柏林附近的采德尼克,是普鲁士容克贵族出身。22岁时来到中国,1882年来到朝鲜,受清朝重臣李鸿章之托监管朝鲜的海关和外交,但他却鼓动朝鲜王室“引俄拒清”,引发朝俄密约事件,1885年即被李鸿章下令罢黜,再回中国。后死于中国宁波。他同时发明了满文转写方案,至今广为采用,就是著名的穆麟德转写。

最后附上几句满语的读法:

我爱你是 bi simbe buyembi sargan,sargan(毕 西木波 不夜密)

早上好 erde sain (额尔德 塞恩)

谢谢 baniha (吧呢哈)

我喜欢你 bi simbe cihalambi (毕 西木波 七哈拉密)

si simnere bukdarun be ama de tuwabu 你把考试卷子给爸爸看看。

deyetun ?uku de dailabume yabubuha. —— 飞机被舒克开走了。

最佳贡献者
2

汉语永远写不了音译字。汉语使用四方字,每一个字包括意思是意义四方字。还有一个最主要的缺点是缺少卷舌音比如努尔哈赤的努尔是和音哈赤又是一个和音。汉字是没有办法写出来和音。多尔衮的多尔是和音衮是单音把单音能写下来不跑音,要写和音必须有丰富的卷舌音和记录和音的字母字。否则和音就没法写下来。如同其它语言比较汉语的漏洞百出,文字笔画太多认字难速写也难,掌握使用也难度大。还有最大的毛病就是缺乏卷舌音和没有记载和音功能的文字是不会记录音译。意思就是说就是记录下来的意思是驴臀不对马嘴。所以,学习外语。只有儿童时期学外语还行,不然成年人学外语难。

3

早清是音译,中晚清以后逐渐按汉人习惯起汉化人名。

4

满人上层社会,其实早在努尔哈赤之前就已经汉化。努尔哈赤精通汉文化,精通汉语。他本身就是明政府在辽东的公务员。入关之前努尔哈赤之前皇太极,都是按照明制建立政权。入关之后,首位皇帝顺治皇帝,名字就直接改成汉化名字了。爱新觉罗 福临。可见满族人从起兵到进关,不到三代,文化上就汉化了。

5

首先你要明白一点,清朝时期是满人当的皇帝,不是汉人的天下,他们大多都是跟着爱新觉罗氏打我们汉人,这个算是历史课吧?但他们的名字绝对不是谐音也有汉人去当官的前清时期可以肯定的一点是他们基本都是少数民族的所以名字当然不像咱们汉人一样百家姓的姓氏,不过中后期的清朝有的被汉族文化所感应也有一小部分人的名字单独拆分出来成了两个姓氏,所以大多数还是少数民族的名字呀,希望能帮到你!

你的回答

单击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款