人文艺术 > 什么叫“听英语听力时,千万不要用中文来理解”?

什么叫“听英语听力时,千万不要用中文来理解”?

2020-08-11 13:12阅读(123)

什么叫“听英语听力时,千万不要用中文来理解”?:我认为英语和汉语是有区别的,所以在听英语听力时,千万不要用中文来理解。英语和汉语区别在哪了?1.英语比较

1

我认为英语和汉语是有区别的,所以在听英语听力时,千万不要用中文来理解。英语和汉语区别在哪了?

1.英语比较好学。

自古以来,汉语在国外都是最难学的文字语言。而英语是最简单,最好学的,只有二十几个字母,没有多余的笔顺,就是字母组成的而已,单纯的就像汉语拼音一样。

2.口音不同。

汉语的口音可以根据该陈述人的心情,表现出许多不同的意思。而英语,在结束后,总会加强语气。这是习惯吧!

3.用处不同。

英语用处很广泛,世界各地都在用,而汉语只有中国在用,所以汉语可能会被英语所代替。这是不容的事实。不是小编在乱说,国家把英语设为必考科目,说明英语的重要性,高考150分的题,也充分说明它的重要性。

4.语言顺序不同。

汉语我们可以直接理解它所要表达的意思,而英语,你听到的意思需要发生一定的转换,就像“Who are you”,根据汉语理解就是“谁是你”,而英语的意思是“你是谁”,这就是理解的不一样。

总结:英语越来越重要,希望英语差的同学能够看得重要点,听英语听力时,也不能像汉语一样去理解哦!不然会吃大亏。

2

这绝对是一个“伪命题”,如果你听英语能用英语听懂你就是一个外国人,不要把学习的过程与手段当作结果来检测,就像你如何消化吸收吃到肚子里的食物,不是必须如何如何才能吸收,有些食物必须嚼碎才能进入人体,就好比我们学习英语听力一样,中文就是帮你“嚼碎”英语,你才能真正理解英语句子,也就是你大脑才能吸收信息,否则就是根本无法持续发展。这就不难理解“精神食粮”的定义了吧。

听力提高就是一个努力增强“潜意识”的过程,也就是说我们要听懂听准英语必须依靠潜意识,就像我们听中文一样;大多数情况下我们都是潜意识听懂,偶尔才会思考一下。而学习英语听力的开始阶段,我们只能通过主观意识去翻译,去想象,去综合思考,这个时候中文无法避免的出现,帮助我们建立可理解的逻辑。也就是我上面提到的“嚼碎英语”的状态,其实这种方法非常费力,而且效果基本无法控制,这也就是大部分人听一会儿英语广播就会犯困,那是因为大脑已经“嚼不动了”。

多年的研究与实践证明,提高英语听力水平根本不用多听,甚至于不用刻意去练习听力,因为转换“主观意识”到“潜意识“有一个更加合理便捷的方式,那么就是“说”, 通过自我表达来增强自己的语言能力,你会说的话题与概念,你基本就可以无障碍听懂,会说的单词与句子也是一样,口语交流最大的好处就是把主观意识转变成潜意识,这个过程就是我们母语的养成方式。

3

什么叫“听英语听力时千万不要用中文来理解”?

我是Sally英语教育,很高兴能回答您的问题。

听英语听力时,最好不要在脑袋中将英语翻译成中文理解之后,再来进行作答或者进行听下一句。

原因一:

英语听力的速度比较快。英语听力的一句话就是一闪而过,如果这句话你要在自己的脑袋中思考并且翻译成中文是需要时间的。等你将这一句话思考翻译完成之后,下一句你就错过了。

原因二:

英语听力的时间比较短。一般情况下,一篇英语听力或者一个对话都是在几分钟甚至几秒钟之内就已经完了。如果你还沉浸在某一句话的的翻译中无法自拔,那么你将错过整篇听力,将会导致后面的一句都没有听到。

原因三:

英语听力有时候会遇到生词。在听英语听力的过程中遇到生词是比较常见的现象。如果刚好你要翻译成中文的那句听力中出现了你不认识的生词,你的脑袋中就会不停的去纠结那个生词的中文意思,听力后面说的是什么,自然而然你都错过。

正确听英语听力的方法应该是怎样的呢?

一、在听力之前对所听的内容最好有一个熟悉和预习。在听听力之前,我们要对给出的听力材料的图片或者是问答都要进行了解和猜测。通过图片或者问答中的几个答案选项,试着去猜测一下这篇听力材料大致讲的是什么内容,什么时间,什么地点,有哪些人物,发生了什么事情,这些我们都要做一个预想。

二、在听力中要学会抓关键词听。比如在你预习的时候,有一个问题中出现了一个比较显著性的标志——人名Lucy,那么你在听的时候如果出现了Lucy这个人名,你要特别注意听他这一句,你所想要的答案一般都会在这一句中,其它的没听懂也没关系。只要这一句抓住就行。

三、遇到生词赶紧跳过去,用猜和推测方法去了解大概内容。如果听力中有句话刚好是回答下面问题的一个关键句子,而这个关键句子中又有一个生词,你不知道它的中文意思。那么这句话你就不要去单独的纠结那一个生词,你需要听完整个句子去理解它的大概意思,然后再看下面问题的问句和答句来进行推测出它的正确答案。

四、听完整篇材料,然后再抠出它的中心思想和事情脉络,在进行听力作答。有些听力材料你可以把它先听完,然后再抓住该篇听力材料的中心思想和大概事情脉络,然后再看下面的问题进行作答。不需要每句话都翻译成中文的去扣字眼儿。

总之,听英语听力不仅需要你有一定的听力实力,同时也需要掌握一定的听力技巧,这样在平时进行英语沟通交流或者是做试卷听力材料的时候,就会有一个事半功倍的效果。

更多英语知识请点击关注Sally英语教育

4

关于你问的这句话如何理解就要看你的英文水平啦!

第一,如果英语水平不好,英文材料即使让你看,你看也看不懂,那这句话对你来说就没有意义。办法就是先把听力材料都看明白,有生词把它们背下来,然后再听。

第二,如果你的英语水平比较高,听力材料,你看着非常的容易。其实当你听到录音后,你就自然打在几秒内,就能够 听出答案,不用翻译成地道的中文,就是说只听英文的关键词就好。你问的这句话,其实就是说,你听听力的时候,不要试图,把听到的都翻成中文。比如录音里问,what's the relationship between the two speakers?

如果你听到的是什么writing,什么homework,以及progress等等。这答案就是teacher and student。

因为你的英语水平高出听力原文这么一点儿,所以,你没必要去挨个儿词翻译,等于就是在几秒之内瞬间的一个反应,你就知道肯定选这个teacher and student,就不用翻成老师和学生了,但是你心里肯定是知道是老师和学生的。

还有在口语中,有的对话,不是字面儿的意思。比如,you can say that again。和

I can't agree you more。这两句话就不是它们的字面儿意思。

第三,我个人觉得,如果不是在英语国家出生的人,那听听力的时候一点儿也不想中文,我个人觉得是不可能的。我个人只是感觉中文和英文的转化就是瞬间的,当然了,英文材料得比较熟,不能有太多的听不懂的生词。我个人能听懂外国人说话,也能用英文和他们交流。但是我还是感觉在不经意中把英文的大概意思转化成了中文。

我个人建议,如果是初学者的话,你听听力,一定要把听力原文里面的单词都弄明白。然后你就听,越听越熟,等你熟了之后就很自然的有一半儿的在学英语的时候用英文去思维。记得之前和外国人观光了几天之后,回到北京机场,我说中文都有点生硬。

但是拿英文当成自己母语,直接拿英文去思维,我个人没有到达这种境界。

学英文的目的,不就是为了能看懂英文文章,能听懂外国人说话,能自己用英文交流吗,最后用英语写文章,这就是我们说的听说读写。我认为此四条掌握了,基本目的就达到了,参加考试也没问题。

所以我个人认为,最主要的是先记单词记,记句型,听重点。一般来说名词,动词,形容词和副词是重点,要听懂。

另外英语当中的习惯说法和咱中文意思不一样的要记牢。

学英语最重要的是坚持,你坚持看,坚持听,坚持读,就像滚雪球一样,你就会听着越来越清楚,熟能生巧,用在英语上是最正确的了。

多练,熟能生巧,祝进步。

5

根本不可能!只要是中国人,必须经过中英文交换!只是快速交换而已!除非从小就不懂汉语,只懂英语!

只要不是母语,任何母语之外的语言,永远都是第二语言。所谓英语思维,只是因为太熟练,习惯性排列而已,最终出现在脑海里的,永远都是汉语的透悟!

6

若在听英语的时候用中文理解,一是边听边翻译反应不过来,二在考试的英语听力中要学怎样听重点,要想在短时间甄别出大段素材中有用信息,就得在英语的语境中区分。

会用英语去翻译英语。这样说可能有点抽象,具体点讲要做到给定某个英语句子,在不逐字翻译或准确翻译的情况下理解它的确切意思,即我们常说的语感。

7

这个说法是传统英语学习方法中的又一个重大误区。仿佛听到英语的声音就可以用英语去思考,去接受信息、处理信息、反馈信息,是多么高尚的一件事情。

中国学生天然使用的是汉语。汉语体系建立经过了至少五六年的过程。现在突然要求学生听到英语,就用英文去思维,去接受信息、处理信息并且输出信息,显然是无稽之谈。

而且与人类大脑思维的工作原理是相反的和自相矛盾的。通常,人类只能用母语去思维,外语不能代替母语去进行思维。

母语体系一旦建立,人类的感觉和思维的表达,都是由母语语言的句子完成的。也就是说,人类的母语体系一旦构成,大脑会自动完成对输入信息和刺激的解析、加工,并以语言的形式输出新的信息。

在语言输出之前的语言工作过程、逻辑工作过程、思维工作过程,都如迅雷闪电一般高速,不易察觉。通常也被人们所忽略。通常我们看到人们在进行对话的时候,基本上都是即时反应,很少有人会停顿好几秒钟,掂量如何回答问题。

现在对于一般学生而言,大脑里只有母语汉语语言系统,思维只能用母语汉语的句子去进行。你突然要求他听到一句英语,马上就要用英语去解析一句话、处理加工一条信息,然后输出,这不是难为学生么?因为这是不可能的。

如果学生同时具备了英语语言体系,而且运用与母语同样娴熟,那他还需要学什么英语吗?完全没有必要了。

承认我们是用母语汉语进行思维,并没有什么丢脸的。因为这是一个现实。现实就是硬道理,不可回避。

在邵老师的五步法里,英语是作为一种方言归到了汉语体系的麾下。这样两者就成了一家,而不必再单独建立一个英语语言体系。(事实证明很多这样的努力都是徒劳的。)所以学生完全可以堂堂正正、大大方方、张牙舞爪地去使用汉语思维,用汉语去理解英语的意思了。

8

你的意思是中式思维吧?英语强调的是重点先行。

9

就是不要在脑海中翻译。

这个就是所谓的英语思维。举个最简单的例子吧,我们学习母语汉语时,是通过语音直接对应实物的,而后上学再学习汉字,其过程是:

1. 听到苹果两个音(注意,只是音节,跟苹果两个汉字完全没关系)

2. 你脑海中浮现?? 的形象

3.长大之后上学学习\"苹果\"两个汉字

4. 再听到苹果两个字的发音,或者看到“苹果”两个汉字,你的脑海中对应的都是 ??的形象。

以上是学习需要的正确顺序。

而学习外语时,大家往往是

看到apple这个单词,在不一定会读,甚至根本不知道它的发音时,就开始记拼写,结果是a-p-p-l-e = 苹果,而不是你听到的这个单词的音就明白它是??。说白了就是一组字母排列组合 等于“苹果”两个汉字。而你需要理解它的意思是时就需要进一步加工,将“苹果”转化为??。其过程是:

1 a-p-p-l-e = 苹果

2 a-p-p-l-e = 发音(很多时候发音不准,甚至不会读或是听到了也辨别不出来)

3 (在你能辨别出来的前提下) 大脑将1和2结合,得出听到的 发音=汉字\"苹果\"

4 为理解真实含义,汉字“苹果”=??,完成转化

如果是英语思维,那么和学汉语一样,先听明白发音=??=apple. 中间没有“苹果”这俩字什么事。

觉得听力难的问题大多出现在根本不知道真正的标准音是什么,其次是中间转化过程过多,大脑在极短的时间没并不能完成那么多的转化。

所以,学习英语的方法顺序科不科学至关重要。要想真的把英语听力搞好,首先就得戒掉在脑子里翻译的坏习惯。

10

谢谢提问,邀答!

小编得首先定义语言和思维(思想)的关系;我们从小在中文的氛围长大,我们在日常生活、学习都是以中文为主,所以这所有一切的常识、知识都是以中文的模式,储存于我们脑子的记忆体里;这些储存好的知识,就是我们往后用来继续学习、理解这个世界的基础;如果我们遇上了一些新的知识、事物,我们很自然的就用这些已储存的知识,去接收、思考、分析、总结,而成为我们的新知识。

英语不是我们的母语,当我们学习英语时,自然而然就会用了我们既有的中文思维(是中华文化的一个主要成分),去理解所听到的英语,这往往只能停留在英语字面上的意思,而对实质含义会理解不够透彻!

所以 “听英语听力时,千万不要用中文来理解” 的意思,就是说 —— 如果要学好英语,我们必须要在我们的脑海里,多建立一个 “英语思维” 的一个档案,来处理我们所听到的英语。以下一个例子,是两个邻居,甲住高层,乙住比较低的楼层;他们通电话相约一起吃晚饭,有以下的对话(一段笑话):

甲:Shall we have dinner together? 要不要我们一起吃晚饭?

乙:OK! 好啊!

甲:Where would you like to go? 你想要去哪里(吃)?

乙:Up to you! 上你那儿!(正式的理解是:随便你!由你来决定!

甲:No! Shall we go out somewhere near by? 不要了! 要不要我们出去附近(吃)?

乙:Oh, no! Down to me! 不要了!下来我这里吧!(因为双方对前面一句 “Up to you!” 的理解错误,才会出现后面的两句对话)

这就是中文思维去理解英语,只听懂了字面的意思;而有些老外习以为常的惯用语 / 表达方式,可能在课堂上没有机会听过、学过的。所以学习一种外语,就必须要训练一套新的思维方式,才能学好一种新的语言。