娱乐资讯 > “John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?

“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?

2020-08-02 10:40阅读(132)

“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?:很多吧友在看圣经中的以色列地名、人名的时候,总有一个疑惑,为什么J开头的英文名字,对应的中文名字

1

很多吧友在看圣经中的以色列地名、人名的时候,总有一个疑惑,为什么J开头的英文名字,对应的中文名字都是Y的音,比如说Judah对应的中文名字是犹大,Jerusalem对应的中文名字是耶路撒冷,Jericho对应的中文名字是耶利哥,Joshua对应的中文名字是约书亚,John对应的中文名字是约翰……

这是因为希伯来语字母yod对应的拉丁语系字母是J,但是发音发的是Y的音,yod开头的希语名字翻译成英语的时候,照抄既有的拉丁写法,所以是J开头,翻译成中文时,按希语读音音译,所以是Y的音。

深究起来,G,H,J,Y四个音有密切关联,详解如下。

G,H,J,Y四个音的关联,在中文中可以明显地感觉到,很多形声字和多音字都是例子。今和吟、酉和酒、甲和鸭、交和咬、匀和均,表明J和Y这两个音关联紧密。更和硬、银和根,表明G和Y这两个音也有关联。亥和该、古和胡、告和浩、干和汗,表明G和H这两个音关联紧密。工和江、商贾的贾和贾姓的贾、九和轨、圭和佳、古和居,表明了J和G两个音的密切关联。

这种现象不仅出现在中文的,也出现在欧洲语言中。

在德语、荷兰语、北欧诸国语中,字母J一律发Y的音,比如说:J?ger耶格尔,Jena耶拿,Jellinek耶里内克,Janmaat扬马特,Juhl尤尔,J?rgensen约根森……

英语中,字母G有时也会发J的音,比如说general,German,gentle……

西班牙语中,字母J发拼音H的音,比如说:Juan胡安,Jose荷西,Julio胡里奥……

俄语中,字母Г有时发G的音,有时英文H的音。

最后补充说明几点:

中文拼音的H和英文的H,不是一个音,发音有细微区别。

中文拼音的J比英文J更接近Y的音。

拉丁语系中最初没有J和Y这两个字母,也没有U和W,后来从I衍生出J和Y,从V衍生出U和W,当I是首字母且后接元音的情况下,I换成J,发Y的音,比如凯撒的名字Julius,原本写作IVLIVS,音译为尤利乌斯。这就是欧洲很多语言J发Y的音的原因,这也是希语字母yod对应的拉丁语系字母是J的原因。

2

John这个名字起源于《新约圣经》中的人物John the Baptist.基督教将其译为施洗约翰。施洗约翰在希伯来语中读作约翰南(????????, Y??anan)。Yohanan后来逐渐演化到现在的 John

3

因为这个john不是英文原创,这个名字最早出现于旧约圣经,是和耶稣齐名的施洗者的名字,中文音译的希伯来语发音为约翰南,最早中国的对这个名字的翻译也是根据希伯来语发音翻译为约翰,后来这个名字进入欧洲各国后读音发生变化,在法语中发音为让,在西班牙语中发音为胡安,在俄语中发音为伊凡,这个名字跟随法国诺曼征服进入英国,但英国人根本不会发让这个音,凡是让的音都被他们读成了酱,但总不能为了英语改了希伯来语的发音音译吧?而且酱多难听,所以说,普通话翻译的约翰更接近原音本意

4

John这个名字是从希伯来语的Yohanan来的,约翰是汉语对Yohanan的翻译,John是英语对Yohanan的翻译,汉语对这个词的翻译是基于他的起源和本意,而不是基于另一个语言的翻译。

Yohanan经过了演变变成了英语的John,然后又经历了另一条线演变成了汉语的约翰,但是本质是一个意思,所以汉语使用了他更本来的翻译约翰。

当然了,这个Yohanan在希伯来语里面不是完全就这么写的,但是你能感觉出来他的发音吧,和约翰是更接近的。


还有今天,有很多音译的翻译,当你觉得,这个词的中文发音,和他的英文发音相差太远的时候,基本上都是因为,这个词并不是英语词汇,英语也是从别的语言里借鉴过来的,他有更早的起源。

5

人名翻译以新华社制定《人名翻译词典》为标准,当然如果你认为自己比新华社水平高,那随便翻译成阿猫阿狗也没人和你拼命。

6

欧美人的名字都来自宗教,John在英国是John,在其他国家就不一定了,也可能是Yohan,英语的发音不能代表宗教中发音。

7

John这个人名最早是欧洲传教士带进来的,大约在中国明朝时期译做\"约翰\"。最早来中国传教的欧洲传教士大都并不是英国人,而是意大利、比利时、荷兰人居多,所以当时John就按欧洲大多数语言的发音译成了\"约翰″,而不是英语发音的\"琼”。

8

新华社翻译的。所有国内人名地名都随新华社,周总理定的。新华社有一套翻译规则。

9

琼的英文一般是“Joan”,跟约翰的“John”有所区分

10

说到翻译这就很有意思了,举个例子 迈克尔丶杰克逊 是内地翻译,到了香港地区就有意思了,翻译成“米高丶庄臣”,翻译方式习惯不同而已,台湾也有意思,特朗普和川普,安吉丽娜朱莉和安吉丽娜裘丽。。。。。。