国内对于NBA有哪些错得离谱的翻译?:国内对NBA各队及其队员的名称有时候为了顾及“信达雅”的问题,借由文化差异以及语言问题所造就的“错误”很多。举例来说。
国内对NBA各队及其队员的名称有时候为了顾及“信达雅”的问题,借由文化差异以及语言问题所造就的“错误”很多。\r
举例来说。\r
华盛顿(Washington Wizards)\r
我们国内的叫法是奇才队。\r
如果从英文原词Wizards的角度看,意译为奇才也未尝不可。但是该队的队标确实与奇才风马牛不相及,甚至是相去甚远。\r
队标是一位巫师。中国人认为巫师有迷信的观念,故而翻译时将其翻成了“奇才”。\r
其实并没有过多的内涵。现在看来也容易让初次接触该队的人一头雾水。\r
达拉斯(Dallas Mavericks)\r
该队被翻译为小牛队,其实是错的离谱。首先该队的队标实际上是一头小马驹,并且“Maverick”该词本意为“小牲口”。\r
以前该队的队标是顶牛仔帽,名字的由来是选能代表达拉斯风的西部牛仔,香港和台湾翻译为达拉斯牛仔队。而到了内地则直接翻译成了小牛队,这就有点稍欠考虑了。估计还是观念的问题,当初没有深入地了解就引用了。\r
费城76人(Philadelphia 76ers)\r
该球队的前身是锡拉丘兹民族队,球队在1963年迁到费城,并改名Philadelphia 76ers。球队的队名是为了纪念1776年美国独立宣言在费城签订。\r
可惜国人对其翻译则只是按照平时的习惯而已,er被翻译为“人”,故而变成了“76人”。但是如果按照球队本身的意义,她更正确的叫法也许该是“费城独立队”。\r
印第安纳步行者(Indiana Pacers)\r
Pacers的翻译就是领步人,定调为人。可是当初球队起名字时候,却是因为球队的老板是个赛车死忠。Pacers的意义是在赛车比赛中的热胎圈中不允许超车,故而安排了一个领路车的角色。这辆领路车自然就是pacers。\r
这也就是说,该队其实应该翻译为印第安纳领路者。\r
勇士当家球星curry,理论上应该翻译成酷睿,而不是库里,怪不得投篮这么精致,用的肯定酷睿I7处理器!
凯尔特人当家球星,Kyrie Irving应该翻译成凯瑞.厄文才对,国内大部分叫的都是凯里欧文,e和o这个发音确实差挺多的!
对于NBA球员和球队名称的翻译,如果大家没有去深入了解的话,随着时间推移久而久之也就习惯了,并不太会去纠结这其中的偏差。不过后来,当我听到台湾省对于这些不一样的翻译之后,多少使我产生了疑惑,到底国内对于NBA的翻译是否得当呢?
华盛顿巫师队
Washington Wizards在我们国内被称作华盛顿奇才,但Wizard的意思是男巫或者术士,也有天才之意,不过老美不怎么使用“天才”这个意思,过于自恋。而巫师一词极具神秘色彩和特色,比起奇才二字,更适合球队过去的队标-“带着魔法师帽子的人”。
印第安纳领路者队
Indiana Pacers在我们国内一般翻译是印第安纳步行者,说实话这个名字很一般,啥叫步行者?步行的人?而Pacers的意思是领步人或者定调人,如果用领路者这一词会更加的有内涵和意义。
当然Pacers还有溜马的意思,因为溜马是美国非常流行的一种比赛,而步行者的投资人就是这个比赛的狂热粉丝,所以也叫印第安纳溜马队,不过感觉听起来怪怪的(溜须拍马?)。
费城独立队
费城76人英文队名为Philadelphia 76ers,球队的前身是锡拉丘兹民族队,球队在1963年迁到费城。球队选此队名是为了纪念1776年美国独立宣言在费城签订,所以如果按照内在的意义,独立队会更合适一些。
卡梅隆·安瑟尼(国内翻译:卡梅隆·安东尼)
凯瑞.厄文(国内翻译:凯里·欧文)
德怀特·霍沃德(国内翻译:德怀特·霍华德)
单纯热爱篮球,纯属个人观点
欢迎大家点评,我是右手边的上帝
迈克尔乔丹,居然被译成——米高佐敦。。。
我觉得最离谱的就是把NBA叫美职篮了哈哈
以前看过一个篮球杂志 说有个神解说员 把骑士队的拉里休斯(Hughes)直接说成了胡格海斯
最早前央视翻译Kobe Bryant 叫神户 布莱恩特,kobe的翻译本来就是神户,后来张卫平指导根据音译才让大家知道了科比布莱恩特
好多名字如果根据音译的应该是
史蒂芬库里—斯丹芬 科瑞
凯里欧文—凯瑞厄文.....
好多其实都是为了名字的更加完美化,让国内大众更容易接受的!
首先说几个名字吧。
卡梅隆.安东尼应该是-卡梅隆.安瑟尼
凯里.欧文应该是凯瑞.厄文
德怀特.霍华德应该是-德怀特.霍沃德
库里应该是库瑞
很多很多...
球队篇
印第安纳步行者应该是印第安纳领路者
达拉斯原名的小牛 应该是达拉斯小马
华盛顿奇才应该是华盛顿巫师
费城76人应该是费城独立。
严格来说,翻译本身就没有绝对正确的答案,再加上各个地方存在的文化差异等,总会导致一些有趣的“误会”。NBA作为全世界最受欢迎的篮球联赛,它已经在很多国家和地区都有传播,中国作为NBA联盟的一个大市场,篮球文化的受众自然也是非常多。关于NBA内容的很多中文翻译,人名大多数都是音译过来的,但球队名称的翻译就出现了一些争议。
费城76人队,其实这支队伍取名的本意是,为了纪念1776年美国独立宣言在费城这座城市签订,因此,取名“Philadelphia 76ers”。然而在中国人的英文习惯中,er结尾的单词一般被翻译为什么“人”,所以费城“76人”队这个名字就这样被中国球迷所熟知。
华盛顿奇才队,这支队伍本名“Washington Wizards”,Wizard这个单词可以翻译成“巫师”,个人感觉叫作华盛顿巫师队也还不错,非常有特色。从奇才队的队徽来看,上面出现的更像是一个带着魔法师帽子的人,所以称之为“巫师队”也是可以的,当然“奇才”队也还不错很离谱吧。
还有印第安纳步行者和达拉斯独行侠,这两支队伍的英文名与中文名的意思似乎有些大相径庭,尤其是以前的达拉斯小牛,感觉人家的队名和“牛”根本沾不上边,而且达拉斯的队徽明明就是一匹马。
除了队名以外,球员名字就更加五花八门了,尤其是在中国台湾省。我们叫甜瓜安东尼,在台湾叫卡梅隆安塞尼,我们叫勒布朗詹姆斯,他们叫雷霸龙詹姆士。总而言之,不管人们如何翻译,最终都只是一个代名词而已,球迷能够认同,那公认的翻译就可以代表那支球队!
盐湖城爵士队的戈贝尔???
当我看爵士队直播第一次见到这法国大个的时候,球衣后背的音译过来明明是戈伯特啊,原谅我不经意笑了,后来才知道伟大的祖国有一个专门给国外译名的机构,具体叫什么单位我忘了,但他们拍板了以后说叫什么名就得叫什么名,戈贝尔只是其中一个,这样的多了去了??
一天中什么时候运动减肥效果好抓 小孩能不能练哑铃多大的孩子适合 小孩嘴唇起皮怎么办怎样才能预防 孩子的罗圈腿是怎么形成的三大因 孩子早恋怎么办如何有效疏导孩子 医生婆婆称自己专业孩子的事必须 儿子成人礼送什么礼物好呢给你孩 有孩子的夫妻千万不要离婚对于孩 小孩千万别让老人带的说法正确吗 自卑缺乏安全感的孩子怎么改善 怎么让孩子开口说话 这几个方法 怎么让孩子吃饭 教你如何让孩子 怎么管教不听话的孩子 家长首先 顽皮的孩子怎么管教的 这些方法 叛逆期的孩子怎么管教 引导孩子 孩子性格软弱怎么办 懦弱的性格 孩子性格偏激怎么办 孩子性格偏 孩子性格固执怎么办 家长们不妨 爱惹事的孩子怎么管教 不妨试试 养育优秀的孩子具备特征,家长要 高考数学难出新天际,可有的孩子 “做胎教”和“不做胎教”的孩子 花费十几万只考了302分 妈妈觉得 甘肃作弊考生留下来的疑团,是怎 一举夺魁!高三学生离校时,校领 高考钉子户:26次参加高考,今年 D2809次列车因泥石流脱线!此类 “女儿16岁,学校宿舍里分娩了” 扭曲邪门的内容,频频出现在教科 川渝地区几所大学实力很牛!四川