教育培训 > 很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

2020-10-01 12:01阅读(64)

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?:如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文

1

如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”。“支那”源于中文的英文翻译China。在日本是对中国的歧视性用语。



中国是严厉谴责,像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的,如果他们的政客媒体以及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国,那么中国会做出强烈的抗议。

可是偏偏中国对西方国家妥协,同意使用China这个英文单词。这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到China这个词他们的注音,经常会使用“支那”。

所以日本人特别是年轻人,对于中国始终都是保持蔑视的态度。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China,但是日本通过音译翻译成“支那”。所以在日本人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达。

在鸦片战争时期,中国和越南,老挝,柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Indochina。实际上都是带有歧视性的描述。并不仅仅是地理上的称谓。

不过你仔细阅读西方国家的文章,偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:

英文:rich of the middle

德文:Reich der Mittel

这两个词翻译过来就是中国的意思,如果按照字面的意思去看,就指的是:位于中间的帝国。

把中国称为帝国,有从低位往高看的嫌疑,所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点,但是在史学界,这个称谓是存在的。

西方国家不愿意把我们看高,但是我们中国人为什么要把自己看低?

China这个词确实不好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的标准讲法是Porcelain。瓷器也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国,美国人会首先跳起来反对,用一种物件来指代一个国家,本来就是侮辱。

即使我们不用Rich of the Middle,这种表达来描述中国。把自己称为帝国。我们仍然可以用比较中性的表达,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.

但是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是台湾问题。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式。因为,中华民国的英文翻译是:Republic of China,如果中国改变了中国的英文称谓,那么台独分子就可以利用名称搞两个中国。

有朝一日中国重新获得统一,在那个时候就再也不会出现,一方面叫日本不允许用“支那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国家称呼中国为“支那”的英文翻译了。

2

其实地名的翻译只要不是使用一些具有负面含义的词汇,是无所谓好与不好的。但China的确是一个有些问题的译名,而它最大的问题就是不准确,而且这个译名的来源众说纷纭,可以说在近代争论了200年也没有定论。所以虽然China这个名字已经在世界各国被广泛接受,但却着实不算是一个特别好的名称,因此在未来某个合适的时机对其进行修正也未尝不是一件值得做的事。


来历不明又与污名化相关的词汇

桃花石杂谈说China这个译名不准确的原因很简单,因为China在中国历史上从来没有成为过中国人对自己国家的称呼。就算是按照目前比较流行的说法,China源自周边一些国家对中国历史上第一个统一王朝秦朝的称呼,它也只是一个朝代名称,也就是在特定历史时期和特定政权关联的名称,而不是对于这块土地以及在这块土地上生活的民众的称呼,所以它是不准确的。打个比方,把中国称为China就好像因为英国历史上曾经有过一个金雀花王朝,所以现在世界各国就把英国称为金雀花王国。

秦朝行政区划图

而且严格的说China这个词是不是秦朝的音译也还有很大的争议。因为现代研究发现,China这个词最早是出现在古印度的梵文文献中(Cīna),而且时间是公元前五世纪,也就是说是在秦朝统一中国之前的200多年。有人认为当时虽然中国没有统一,但当时的秦国仍然是离古印度比较近的中原政权之一,所以这个名称是翻译自秦国的国号。但这种说法应该说基本上是基于推测,并没有真正过硬的令人信服的证据来证明,而且在现代这个词的起源争议很多。有人认为它是翻译自“夜郎”一词,还有人认为它是翻译自“荆”或者“楚”,所以说它来历不明是没有什么问题的。

1924年中国书局的出版物:外人称我国叫支那

而且在另一方面,China这个词在起起源时并没有任何负面含义,所以他在唐朝和清朝都曾在一些特定环境下,得到了中国人的接受,其译名“支那”甚至在在中国国内得到使用。但在后续的历史发展进程中,China一词,特别是其中文译名“支那”一词却因为一些大家都知道的历史原因带有了非常鲜明的污名化色彩。所以在二战结束之后日本政府曾经发布专门的公文《关于回避使用支那称呼之事宜》,明令禁止在日本国内在使用“支那”一词。

1914年日本印制的“滑稽时局世界地图”,之后几十年“支那”一词与日本侵华形成了密切联系

而另一个曾经有过排华历史的国家印尼,也在2014年3月发布的“2014年第12号总统决定书”中正式废除在印尼语中使用“支那”(Cina和China两种拼写)一词,将中国在印尼语中的译名正式改为中国(Tiongkok)。而其原因也非常简单,因为“支那”一词在印尼和排华思维与行为是密切关联的,所以在进入21世纪后,在法律层面完全废除了各种排华政策的印尼在官方层面也废除这个在印尼代表着排华的中国译名也是非常合理的。

而在这里桃花石杂谈要再强调的一点是,无论是China、Cina、Chine还是Kina,都是不同语言里对同一称呼的翻译,它们之间除了拼写的些许差异外,没有任何区别。所以China一词的不同写法在近代曾被染上污名化色彩是没有什么疑问的。

历史上类似的“正名”案例

而其实在近代历史上,因为各种原因要求别国修改自己国家的译名或者城市译名的情况也并不是非常罕见的现象。比如在2005年,韩国就要求中国将其首都Seoul的译名从“汉城”改为“首尔”,理由是“汉城”的发音和这座城市在韩语/朝鲜语里的发音并不相符。

朝鲜王国地图,其中今天首尔所在位置被称为“汉城府”(???)

应该说汉语里“汉城”这个词汇翻译其实也是有明确而且合理的来源的。在公元1395年,朝鲜王朝将汉阳府改称汉城府(Hanseongbu),因为当时朝鲜王朝的官方文字也是汉字,所以从那时起“汉城”就成为了这座城市正式的汉字名称。在1946年8月15日日本投降一周年之时,二战后从日本手中接收了汉城的美军发布命令将汉城的名称改成了Seoul(??)。这个词汇在韩语/朝鲜语中的意思就是首都,但因为这个词汇并没有对应的汉语词,所以这座城市的汉语译名在当时仍然保持不变,所以它在中文中就继续被称为汉城。

而这种情况就一直持续到了2005年,韩国人自己根据Seoul的发音创造出了“首尔”这个译名,后来在其要求下,“首尔”这个中文译名也得到了中文地区的接受。所以这就是在一国要求下别国更改译名最生动的一个实例,而且这还是在用原译名有理有据的前提下更改的。而除此之外,在近代历史上,在中文里还发生过另外一次影响更大的名称变更,而这次变更甚至是通过列强强加于中国的不平等条约才实现的。

中国古代的世界观,“夷”在一定程度上也代表方位

大家知道,在中国历史上曾经把中原周边的一些民族称为“夷”。其实“夷”这个称呼最早只是代表特定方位的少数民族,也就是位于中原东方的少数民族(“东夷西戎南蛮北狄”),在早期“夷”字其实并没有负面含义。后来随着“华夷之辨”等观念的出现,“夷”在汉语里才逐渐有了一些负面含义。但这种负面含义也并不是绝对的,比如在《孟子》里就曾说:

舜……东夷之人也……(周)文王……西夷之人也。

而在清朝前期,雍正帝也曾以此为据说过“夷”是“方域之名,自古圣贤不以为讳”。所以在近代西方人来到亚洲之后,早期中国人也曾将他们称为“夷”。但因为“夷”的部分含义有贬义,所以这个称呼很快就引起了欧洲人的不满。从公元1852年开始,英国任命的第三任香港总督兼驻华公使文咸就多次向两广总督柏贵提出抗议,要求中国中止将英国人称为“夷”。而当时柏贵和其它一些中国官员都曾对此百思不得其解,不明白为什么英国人会对这一在他们看来只是代表方位的中性称呼如此反感。

明文规定不许再将英国人称为“夷”的《天津条约》签署现场

所以在之后的几年间,中国仍然继续使用了“夷”这个称呼,欧洲人则持续对此表达了不满。而这种情况直到公元1858年才做了个了结。在这一年,在第二次鸦片战争中再次吃了败仗的清朝,被迫与英法美俄四国分别签订了《天津条约》,而在与英国签订的《天津条约》中,第51款中明文规定:

嗣后各式公文,无论京外,内叙大英国官民,自不得提书夷字。

所以在此之后,在清朝和各项官方文书中,“夷”字完全被在欧洲人眼里更加中性的“洋”字所取代。当然,这个例子是在特殊历史时期特殊情况下发生的事例,和“汉城”改“首尔”严格地说性质并不一样,但总体上这件事也可以被视为应相关国家要求更改译名的历史事例之一了。


而如果把这两个例子和China做一下对比,相信许多朋友也会感到,China长期作为中国在国际上通行的译名其实确实存在一些不太合适的元素。因此,在未来某个合适的时机推动将其更改其实可以是一个合理甚至必要的选项。至于更改为什么名称,其实Zhongguo(中国)或者Zhonghua(中华)等在古代中国和现代中国都有广泛应用的名称都可以成为合适的选择了。

3

弄清楚啊。CHⅠNA来源于拉丁文CHlN,为“秦″之音译。不是来源于″瓷器″!所以这个译名非常好。

4

美国应该翻译成 哀迈瑞克,不要翻译成美国。

5

This is ZHONGGUO,We're ZHONGGUO REN

6

我们对欧美国家国名的称呼到是很客气,基本都是用美好的语词来形容他们。

比如美国,大清时期把他们翻译成‘’米利坚合作国‘’,简称‘’米国‘’,可是美国人并不以大米为主食,这样的称呼对他们来说,也实在是不好听,但现在我们改称他们为美国,这个‘’美‘’字立马让他们的形象迈上了几个台阶。

还有英国,全称为‘’大不列颠及北爱尔兰联合王国‘’,英格兰只是国土其中的一部分,并不代表整个国家,但我们却叫他英国,这个‘’英‘’字确实让人感觉很高大上。其实我们如果简称他们为‘’不爱王国‘’,他们也无话可说。

还有德国、法国等,其国名字面都是美好的,一个以德服人、一个依法治国。

反观我国,其实英语字面也就是瓷器的意思,这与我国古代的对外贸易有关,当时我们出口的瓷器,对欧美国家来说就是他们造不出来的高技术产品,他们这样称呼我们,也可以勉强接受。但近代日本根据英语译音称我国为‘’支那‘’,那就带有歧视性质了,其实要是根据英语译音来称呼他们,日本是什么发音?这个不说也罢。




7

Chunghwa

8

ZhongHua

9

应该在北方故土回归,国家完成大统一后英文名称改为asina

10

Zhong guo